– Вот и славно, – ответил Слимвуд, впившись рукой в локоть Роберта и заставив его поморщиться от боли. – Каждому здесь дается три шанса, – продолжал мужчина, уводя Роберта от работников вдоль гондолы и мимо деревянного ангела на корме. – За твое хамство и сокрытие драгоценностей два своих шанса ты уже потерял, но работай усердно, не задавай вопросов, не занимайся ерундой, и мы с тобой подружимся. Попытаешься сбежать, спрятаться, начать подпольное дело или сеять неприятности, и я тебе кишки выпущу. И это не просто красивая метафора.
Слимвуд показал на предметы, висевшие на крюках по правому борту гондолы.
– Видишь? Как думаешь, что это такое?
Роберт лишь покачал головой в ответ. Он понятия не имел. Мальчик присмотрелся и увидел старую клоунскую шляпу с вырванным помпоном, обожженное блестящее трико, стремена, пять жонглерских булав на веревке, а также нечто похожее на человеческую кость и слоновью ногу.
Слимвуд подошел поближе и хлопнул останки слона ладонью.
– Это сувениры. В память о подстрекателях, исчезнувших при загадочных обстоятельствах, – пояснил он с ухмылкой на лице. – Я держу их на виду, чтоб артисты и работники не забывали, кто здесь главный и что происходит с теми, кто мне перечит.
Роберту стало нехорошо. Он в страхе смотрел на печальные останки. Что бы ни случилось, он не может закончить так, как эти несчастные. Надо как можно скорее найти Лили и Малкина и сбежать отсюда.
– И запомни, – Слимвуд вновь повел его к рабочим, – у тебя остался один шанс. Я – справедливый человек, мадам даже говорит, что слишком, но такова уж моя натура. Ты знаешь правила, так что если ты их нарушишь – не говори, что тебя не предупреждали, когда настанет час расплаты.
Он остановился и дал Роберту время подумать об услышанном. У мальчика сложилось впечатление, что эту речь он произносил не впервые.
– Болван подойдет и даст тебе задание. Я бы на твоем месте с ним не спорил, – завершил свой монолог Слимвуд и ушел кричать на рабочего, который, по его мнению, не слишком усердно работал кувалдой.
Роберт остался стоять на месте, в тени гондолы Летающего цирка. Он был совершенно опустошен, но ему казалось, что еще немного, и он треснет по швам, а весь страх внутри него выплеснется наружу.
Как жаль, что он потерял медальон мамы. По крайней мере, остальные вещи при нем. Он запустил руки в карманы и с ужасом осознал, что там нет ни ножа, ни карандаша, ни отмычек Лили. Какой же он дурак!
Оставил их в пальто папы, в мешке, ничем не отличающемся от других мешков, которые валялись где-то в грузовом отсеке. Как же он теперь освободит Лили и Малкина?
Коленки Лили дрожали, и она с тревогой вглядывалась в темноту комнаты.
– Я никого не вижу, – беспокойно прошептала она.
– Они здесь, – ответил Малкин.
Девочка сделала несколько шагов вперед и стала осматривать каждое спальное место по очереди.
Малкин был прав. На первой кровати никого не было, только лежало сложенное постельное белье, но другие три были заняты!
С каждой из-под покрывала на нее смотрела пара испуганных глаз. Должно быть, они спрятались, когда услышали шаги мадам в коридоре. Чего они боятся так сильно, что прячутся в кроватях?
Лили и Малкин молча стояли в центре комнаты, не зная, что сказать, пока с верхней левой кровати не раздался мягкий голос.
– Лука, что это за девочка в полосатом шарфе? Она не одна из нас.
– Нет, – последовал ответ с нижней кровати. – Точно не одна из нас, как и ее облезлый рыжий пес.
Затем Лука, мальчик-лобстер, отбросил покрывало и спрыгнул на пол, щелкая металлическими клешнями.
– Насмотрелась, нет? – спросил он, подходя все ближе. – Или хочешь еще попялиться на уродцев?
Глава 12
Малкин зарычал и встал перед Лили, защищая ее, но девочка не могла оторвать взгляд от клешней Луки. Она вспомнила слова Слимвуда: «Одна такая клешня может раскусить лист стали в пятнадцать сантиметров толщиной! Будьте осторожны и не злите его, дамы и господа, а не то ему стоит лишь щелкнуть – и носа у вас как не бывало!»
Лис обнажил зубы, и Лили охватил страх.
Она схватила Малкина за загривок, не давая ему напасть на Луку.
– Что ты здесь делаешь? – требовательно спросил Лука с каменным выражением лица и подошел еще ближе.
Лили сделала несколько шагов назад, к двери, ее шарф волочился по пыльному полу. Она не знала, что ответить. Один вид Луки, щелканье клешнями, его синие глаза, наполненные злостью, не пугали ее – но она не могла подобрать слов. Они с ним были так похожи, и она не знала, как объяснить это ему.
– Мы здесь, потому что мадам забрала нас… – начала она неуверенно. – Похитила нас… вчера… после представления.
– Перехитрила меня, – добавил сквозь зубы Малкин.
– Она и бандиты Слимвуда… то есть другие работники цирка, – продолжала Лили, – они заперли нас в грузовом отсеке.
– Я пытался вас предупредить, – прорычал лис, – но вы не послушались.
– Малкин, ты был в наморднике, мы не понимали, что ты говоришь.
– Это твой лис? – спросил Лука, указывая клешней на Малкина, а потом голос его смягчился. – А ты сирота, да?