— Наверное, не просто управлять такой преуспевающей компанией, как «Санфлэйр»? — льстиво произнесла Стэйси, понимая, что похвала необходима Шэрон.
— О, боюсь, что босс из меня не получился, — немного застенчиво улыбнулась собеседница. — Я наивно думала, что после смерти моего отца мне достаточно будет лишь отвечать на звонки и ставить подпись на некоторых документах, чтобы дела шли по-прежнему. — Ее улыбка поблекла. — Но вскоре я усвоила горький урок. Мы с Риком, это мой брат, ему девятнадцать… Дела у нас пошли хуже некуда. Если бы не Марк… — Тут она замолчала и мечтательно вздохнула, а потом с детской непосредственностью спросила: — Кстати, а как вам Марк?
Стэйси судорожно облизнула пересохшие губы. Ну почему всех так интересует ее отношение к боссу?! «Проблема в том, — горько подумала она, — что я никогда и никому не смогу правдиво ответить на этот вопрос».
— Ну, — мисс Робертс некоторое время подбирала наиболее убедительный вариант ответа, — похоже, ему удается наилучшим образом управлять компанией и отелем. Он очень заботится о вас.
— А вы знаете, что меня в нем покорило при первой встрече? — Собеседница мечтательно возвела взгляд к небу и грациозно откинула рукой черную шелковую прядь. — Его глубокий размеренный голос. — Она заливисто рассмеялась и закружилась по комнате. — Я помню, мы были…
— Есть тут кто-нибудь? — Громкий голос с ланкаширским акцентом раздался из-за двери и, к великому облегчению Стэйси, прервал душевные излияния Шэрон. Оказалось, что одному из туристов срочно потребовалось расписание паромов. Мисс Робертс, как никогда, была рада вернуться к своим обязанностям.
Но это посещение стало началом постоянных визитов Шэрон к ее новой подруге. Как только Марк уезжал по делам в город, она тут же появлялась в офисе Стэйси, с интересом наблюдая, как приходят и уходят клиенты, как решаются будничные дела и неожиданные проблемы. Когда в расписании тур-менеджера выдавалась свободная минутка, Шэрон стремглав неслась за чашками, блюдцами и чайником или кофейником, а затем с детским восторгом сервировала столик на веранде.
Однажды, когда владелица «Санфлэйр» прямо с утра появилась на пороге офиса в эффектных брюках с лампасами и свободной рубашке, с волосами, собранными в конский хвост, Стэйси показалось, что новая знакомая, как никогда, соответствует своему внутреннему облику. Именно такой была Шэрон Кингсберри.
После ритуального чаепития Шэрон шлепнулась на кровать и стала наблюдать, как приятельница собирается для вечерней поездки с группой туристов «Санфлэйр» на праздник в другой отель.
— Как я завидую твоей уравновешенности и savoir faire, — сказала Шэрон, подбирая ноги и кладя подбородок на колени.
— Моему, прости, чему?.. — засмеялась Стэйси, застегивая крошечную сережку под непослушной копной рыжих кудрей.
— А, это по-французски. Что-то вроде уверенности в себе, что ли… Просто ты обладаешь удивительным обаянием. Сегодня я видела, как ты работала с туристами. Это просто великолепно! По крайней мере, мне так показалось… — Мисс Кингсберри, не удержавшись, с восхищением потянулась к небольшой шкатулочке с бижутерией, лежащей на кровати. — А вообще похоже, что ты во всем и всегда привыкла полагаться на себя, — заявила она.
— Как тебе сказать. — Стэйси улыбнулась, не понимая, куда клонит собеседница. — Я уже пару лет работаю в этой сфере, так что… приходится учиться…
— А вот мне приходится вообще учиться жить, — вздохнула Шэрон. — Папа делал для нас с братом абсолютно все. Мама умерла, когда родился Рик, и, мне кажется, отец старался всеми силами возместить нам эту утрату. Конечно, я понимаю, что он хотел как лучше, только… — она снова глубоко вздохнула, — мир кажется большим и страшным, когда приходится неожиданно становиться взрослым.
— Не думаю, что все так плохо, — приободрила девушку мисс Робертс. — К тому же я не верю, что тебя воспринимают как новичка. Я, например, так точно не считаю.
Новая приятельница явно обрадовалась такому ответу, она так и засияла. Шэрон весело засмеялась, и у Стэйси вдруг появилось странное ощущение, что она уже где-то видела эти переливающиеся фиалковые глаза, а в мимике смуглого личика угадывалось нечто очень знакомое. Вот только что?..
Пока она усиленно припоминала, кого же напоминает ей эта девушка, та произнесла слова, заставившие Стэйси Робертс окаменеть.
— Знаешь, Стэйси, ты мне очень нравишься! — заявила она великодушно. — И… я бы хотела пригласить тебя на свадьбу.
— Ка… Какую свадьбу? — пролепетала собеседница слабым голосом. Не то чтобы Стэйси не догадывалась, просто хотела услышать приговор собственными ушами.
— На мою с Марком, конечно!
— Обязательно приду…
Стэйси теребила носовой платок, который собиралась положить в сумочку, чувствуя, что этими уверенными словами Шэрон Кингсберри разбила ее жизнь в пух и прах.