Фелисия, подавив досадливый вздох, оперлась на руку молодого человека. Теперь ей весь ужин придется сидеть подле него и выслушивать ненужные любезности. Она с тоской поискала глазами Герберта, но вместо него увидела отца. Тот наблюдал за ней и Джорджем и ответил на взгляд Фелисии благосклонной улыбкой. Он явно перестал сердиться на дочь в связи с ее неожиданным перевоплощением.
Что ж, видимо, ничего не поделаешь. Фелисия со вздохом отвернулась и под руку с Джорджем направилась в столовую.
14
Следующим утром Фелисия, едва проснувшись, принялась мысленно перебирать подробности прошлого вечера. Фелисии было немного грустно оттого, что ей так и не пришлось хоть немного поговорить с Гербертом. Хотя, сказать по правде, она сама избегала общения с ним, опасаясь, что Герберт каким-то образом разглядит в ней свою ассистентку. Зато его супруга два или три раза подходила к Фелисии с изъявлениями самой искренней симпатии. Она выражала восхищение домом, нынешним вечером и самой Фелисией.
Однако Фелисия не обманывалась на счет своей вновь обретенной приятельницы. Саманта проделывала все это с таким расчетом, чтобы остальные гости непременно видели, как мило она беседует с дочерью лорда Роуэлла. Она старалась, чтобы ее реплики звучали достаточно громко и отчетливо, не забывая при этом расточать во все стороны очаровательные улыбки. Иногда в ее темных глазах появлялось уже знакомое Фелисии выражение тревоги. Вероятно, миссис Фэйрфакс так же, как и Фелисия, опасалась быть узнанной, хотя и совсем по другой причине…
Однако больше всего девушку утомило почти непрерывное вынужденное общение с Джорджем Блэкли. Фелисия с неудовольствием вспоминала, что молодой человек почти не отходил от нее весь вечер. Он занимал Фелисию беседой за ужином и старался не пропустить с ней ни одного танца. Фелисии даже показалось, что он начинает за ней весьма старомодно ухаживать. Так, он робко попросил у Фелисии разрешения «иногда звонить». Заодно он осведомился, позволит ли ему отец Фелисии пригласить ее в театр или на загородную прогулку. Фелисия чуть не расхохоталась, подумав, что отец был бы в восторге. Такие церемонии именно в его духе…
Фелисия почувствовала легкую боль в глазах и досадливо поморщилась. Она ведь весь вечер провела в этих ужасных линзах. Прохладный душ быстро вернул ей привычную бодрость. Наскоро одевшись и причесавшись, Фелисия спустилась в столовую. Ей хотелось поскорее покончить с завтраком и уехать в особняк Фэйрфаксов. Она решила, что ограничится чашкой кофе или бокалом апельсинового сока и выскочит из дома, прежде чем отец спустится к завтраку.
У Фелисии неизвестно почему появилась безотчетная уверенность, что теперь их отношения с Гербертом начнут развиваться по-новому. В чем это должно заключаться, она не могла бы объяснить даже себе.
Едва войдя в столовую, Фелисия поняла, что на экспресс-завтрак в полном одиночестве ей нечего и надеяться. Отец уже сидел за накрытым столом и просматривал газету. Фелисия с тоской поплелась к своему стулу — она тотчас же вспомнила обещание отца устроить ей нешуточный разнос. При таком повороте событий она сможет выйти из дома в лучшем случае через час.
Фелисия, разумеется, вовсе не думала всерьез бояться отцовского гнева. Лорд Роуэлл не был деспотом, но считал своим долгом время от времени потчевать дочь длинными нотациями. В этом, как он полагал, и состоит его отцовский долг по отношению к единственной дочери. Разумеется, помимо заботы о ее здоровье, образовании и менее значительных прочих благах.
По опыту Фелисия знала, что протестовать против этой традиции не имеет ни малейшего смысла Можно до хрипоты доказывать отцу, что она уже взрослая, что времена изменились и так далее. В ответ она получит лишь снисходительно-сочувственный взгляд и более длинную, чем обычно, отповедь. Для него она всегда будет ребенком, а мир за окном таким же, как в эпоху рыцарства. При этом лорд Роуэлл вовсе не был наивным или восторженным человеком. Такое противоречие в характере отца не переставало удивлять Фелисию. Для себя она давно решила, что самое разумное поведение в таких случаях — молча и почтительно выслушивать все, что отец найдет нужным ей сообщить. Это давало некоторую гарантию, что нравоучения не слишком затянутся.
Заметив, что дочь вошла в столовую, лорд Роуэлл встал и отодвинул для нее стул. Поздоровавшись с отцом, Фелисия заметила, что он не только ничуть не рассержен, но даже чем-то доволен.
— Должен признать, что вчерашний прием прошел гораздо лучше, чем можно было ожидать, — заявил отец, едва они приступили к завтраку.
Фелисия опустила глаза, чтобы скрыть усмешку, и приготовилась слушать.
— Не скрою, я опасался, что могут возникнуть непредвиденные трудности из-за твоей нелепой выходки. — Лорд Роуэлл бросил выразительный взгляд на дочь, но та сделала вид, что целиком поглощена разрезанием жареного бекона.