Читаем Летучий корабль полностью

Налетел змей на казака, да Мамарыга как размахнётся своей саблей казацкой… Три головы змею и отрубил! Разъярился змей, пуще прежнего на казака набросился.

Победил-таки казак шестиголового змея. Все шесть голов на землю легли.

Мамарыга к коню подошёл:

– Теперь ты моим будешь, златогривый. Я тебя в честном бою завоевал. Пойдём, попытаемся людей из горы высвободить. – И просит: – Торбочка-волосяночка, помоги мне гору раскрыть, людей освободить. Змей их туда навечно упрятать хотел. Да я змея в честном бою одолел.

Вышли из торбочки два брата-богатыря – Вернигора, которому гору перевернуть нипочём, и Вернидуб, которому по плечу любое дерево из земли вырвать. Стал Вернигора скалу разбивать, гору раскрывать, а Вернидуб ему помогает.

Сделали богатыри своё дело, снова маленькими стали и в торбочку-волосяночку возвратились.

Вышли люди из горы и говорят:

– Спасибо, тебе, казаче, что освободил из неволи. Не было ни у кого доли несчастнее нашей. Век тебя не забудем. Как звать тебя, воин отважный?

– Казак Мамарыга.

Вскочил казак на коня, а тот спрашивает:

– Как нести тебя – поверх травы или поверх деревьев высоких?

– Неси меня в чужие земли поверх деревьев высоких, – отвечает Мамарыга.

Вот внизу показался город с царским дворцом. У дворца толпа стоит.

– Спустимся да посмотрим, какие здесь люди живут, – сказал казак. – Лети на окраину, там спускайся. Разузнаем, о чём народ шумит.

Увидал казак у малой хатки девушку.

– Здравствуй, красавица! Да ты, вижу, моя землячка… Скажи, чем ваш город славен, о чём народ на площади шумит?

– Не ошибся, с Украины я, полонянка. Зайди, поешь, про себя расскажи, как сюда попал. Волей или неволей?

– Я вольный казак Мамарыга. Двадцать пять лет у богача батрачил, три медных гроша заработал, но надоело мне. Иду куда глаза глядят, вот тебя, красавицу, и углядел…

– Ты спрашивал, о чём народ шумит? Так слушай. Растёт перед царским дворцом вековой дуб, под ним зарыт сундук с кладом. Кто клад царю добудет, тому большая награда будет.

– Если позволишь, я коня у тебя оставлю, а сам пойду счастья попытать, удачи поискать. Только сапоги новые натяну: всё же ко дворцу иду.

Пошёл Мамарыга ко дворцу.

Слышит – глашатай кричит:

– Кто первым вековой дуб за ночь срубит и клад из-под него добудет, тому большая награда будет. Так царь обещал!

Второй глашатай громче первого кричит:

– Но если кто не добудет клад за одну ночь, палач живо ему голову срубит. Так царь повелел!

Покачали головою люди, разошлись по домам: боятся к дубу подступиться. А Мамарыга дождался ночи и раскрыл свою торбочку.

– Торбочка-волосяночка, сруби дуб, корни вековые выкорчуй. Достань из-под земли клад, не то велит царь голову мне отрубить.

Вернидуб дерево из земли вырвал, Вернигора корни из земли выкорчевал. Достали братья-богатыри сундук с кладом из земли и снова в торбочку ушли.

Утром посмотрел царь на клад – от радости покраснел, руки потирает.

– Спасибо, казак, – говорит. – В награду отдаю тебе в жёны свою дочь царевну.

А царевна некрасивая, злая да спесивая.

– Не хочу выходить замуж за простого казака! – вопит она. – Хочу за царевича!

Посмотрел на неё Мамарыга и говорит:

– Спасибо тебе, царь, за такую награду, коли чего получше пожалел. Только мне невеста эта не подходит. Злая, чванливая да сварливая. Я себе другую выберу, по сердцу.

Рассердился царь, ногами топает, кричит:

– Да как ты смеешь от моей дочери царевны отказываться! Хватайте казака и рубите ему голову!

Вспомнил тогда Мамарыга о дедовом подарке, глянул на сапоги и прошептал:

– А ну-ка выручайте!

И сапоги вмиг вынесли казака с площади. Перенёсся он на окраину города, усадил свою землячку на коня златогривого, сам в седло прыгнул, и умчались они счастье искать.

Вот и конец, а кто слушал – молодец!

Видимо и Невидимо

Украинская сказка

Жили-были пан и слуга. Как были они ещё детьми, то вместе играли и всё у них наравне было, а как стал паныч уже паном, невзлюбил слугу и давай придумывать да приказывать, чтобы сделал то да это, да всё такое, чтоб поскорее его со свету сжить.

А слуга всё выполнит и живой вернётся.

Вот раз пан и задаёт ему задачу.

– Принеси мне, – говорит, – Видимо и Невидимо.

Тот идёт, плачет и зашёл в лес, да такой дремучий и страшный, что не приведи господи!

Вдруг видит – стоит хатка. Он и зашёл в ту хатку и за печью спрятался. Вдруг приходит к обеду дед и кричит:

– Видимо и Невидимо, а подай на стол!

Тут враз откуда-то и стол взялся, а на нём всякие пития да яства.

Вот дед напился, наелся и кричит:

– Видимо и Невидимо, убирай!

Вдруг куда всё это и делось, а слуга из-за печи всё видит. Вот как ушёл дед, вылез слуга: «А ну и я себе это потребую».

– Видимо и Невидимо, а подай на стол!

Враз откуда что и взялось. Напился он, наелся, а потом и спрашивает:

– А что, Видимо и Невидимо, может, тебе у хозяина этого надоело?

– Да, надоело, – отвечает голос.

– Так пойдём со мной.

– Пойдём.

Вот и пошли. Что ни пройдёт слуга версту, так и окликает:

– Видимо и Невидимо, ты здесь?

– Здесь, здесь, хозяин, иди, не бойся, не отстану!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира