Читаем Лев Боаз-Яхинов и Яхин-Боазов. Кляйнцайт полностью

– Прошу прощения, сударыня, – произнес констебль. – Я пытаюсь дотянуться до трубки. – Он еще раз взглянул через плечо на льва, набрал номер околотка, оглянулся опять.

Потом назвал себя, доложил о своем местонахождении.

– Я думаю, нам здесь понадобится, – говорил он, – бригада пожарных с помпой. И большая сеть. Крепкая. Нет. Не пожар. Вообще-то животное. Да, я бы так сказал. С крепкой клеткой, знаете, как можно быстрее. И «скорую помощь». Ну, скажем так – крупный хищник. Нет, я – нет. Ладно, тигр, если настаиваете. Откуда мне знать? Да, буду оставаться на месте. До скорого.

Едва констебль повесил трубку, на улице раздался визг тормозов и вслед за ним – удар. Заглянув за Яхин-Боаза, констебль увидел, что на дороге остановились две машины, перед одной и зад другой всмятку. Оба водителя оставались сидеть на местах. Яхин-Боаз и Гретель смотрели не на машины, а за них, на мостовую и парапет вдоль реки.

– И где же он? – спросил констебль.

– Где же что? – переспросил Яхин-Боаз.

– Лев, – сказал констебль.

– Львы вымерли, – произнес Яхин-Боаз.

– Со мной такие штуки не пройдут, приятель, – сказал констебль. – Смотри, у тебя кровь из руки.

– Зубцы на ограде, – пояснил Яхин-Боаз. – Споткнулся. Упал. Опять напился.

– А вы, сударыня? – спросил констебль.

– А я хожу во сне, – сообщила Гретель. – Понятия не имею, как я сюда попала. Мне так неловко.

– Вы двое оставайтесь здесь, – приказал констебль. Он открыл дверь будки, огляделся по сторонам и вышел наружу. Водители никуда не делись – так и сидели в машинах, не открывая окон. Констебль подошел к первой машине, показал жестом, чтобы водитель опустил стекло.

– Почему остановились? – спросил констебль.

– Необычайное дело, – ответил водитель. – Моя нога как-то соскользнула с педали газа и нажала на тормоз. Сам не знаю, как это случилось.

– Что вы увидели перед собой, когда остановились? – спросил констебль.

– Вообще ничего.

Констебль вернулся ко второй машине.

– Что вы видели? – спросил он.

– Только то, что машина, шедшая передо мной, остановилась так внезапно, что я не успел затормозить, – ответил водитель.

– Больше ничего? – спросил констебль.

– Вообще нет, – сказал водитель.

Констебль записал их имена, адреса и номера машин, и они медленно уехали.

Послышался многоголосый рев: это на высокой скорости подлетели и дали по тормозам пожарная помпа, «скорая помощь», пожарная машина и полицейский патруль, все с включенными мигалками. Из полицейской машины вышли вооруженные люди.

– Где тигр? – спросили пожарные и полицейские в один голос.

– Какой тигр? – переспросил констебль.

– Я косо смотрю на розыгрыши, Филлипс, – произнес суперинтендант полиции. – Вы потребовали пожарную машину, крепкую сеть, «скорую помощь» и людей из зоопарка с клеткой. Вот они все. – Тут подъехал фургон из зоопарка. – Ну и где же этот ваш крупный хищник, или тигр, или кто там еще?

– Вас, должно быть, этот тип разыграл, пока я лежал без сознания, – сказал констебль. – Я пытался разнять драку этой парочки и так сильно приложился головой об угол будки, что на короткое время совершенно потерял сознание.

– Значит, это вы все это вызвали, выдавая себя за констебля? – спросил суперинтендант Яхин-Боаза.

– Не знаю, – ответил Яхин-Боаз. – Мне как-то смутно. – Он ощущал слабость. Сняв куртку, он обмотал ею свою руку, и теперь куртка вся намокла от крови.

– Что стряслось с его рукой? – спросил суперинтендант у констебля.

– Зубцы на ограде, – сказал Яхин-Боаз.

– У нее был нож, – доложил констебль. – Лучше отдайте его мне, сударыня.

Гретель отдала ему нож. Крови на нем уже не было.

– Вы берете их под стражу? – спросил суперинтендант.

– Наверное, – отвечал констебль, – состояние умственных способностей этих людей таково, что они представляют собой опасность и для себя, и для других, так что лучше нам сдать их под наблюдение согласно Акту об умственном здоровье.

К Яхин-Боазу подошел один из приехавших работников зоопарка. Он был маленький и темный, постоянно озирался по сторонам и словно к чему-то принюхивался.

– Мне, наверное, нельзя будет взглянуть на руку этого господина? – спросил он.

Констебль размотал окровавленную куртку с руки ЯхинБоаза, слущил окровавленный драный рукав рубашки.

– Да, и впрямь, – сказал человек из зоопарка ЯхинБоазу. – Очень умственное. Как вас угораздило получить эти конкретные следы зубов?

– Зубцы на ограде, – ответил Яхин-Боаз.

– Нож, – произнес констебль. – К тому ж она могла мужчину в драке укусить.

– Просто тигрица, – сказал с улыбкой человек из зоопарка, показывая зубы и принюхиваясь.

Уже совсем настало утро. Небо посветлело так, каким в тот день и будет. Облака над рекой обещали дождь, вода под мостами текла темно и густо. На набережной суетились машины, велосипедисты и пешеходы. Пожарная помпа, завывая сиреной и сверкая мигалками, уехала обратно в часть. За ней последовала «скорая помощь», тоже с сиреной и мигалками, забрав Яхин-Боаза, Гретель и констебля. Замыкала процессию полицейская машина.

Перейти на страницу:

Все книги серии Скрытое золото XX века

Горшок золота
Горшок золота

Джеймз Стивенз (1880–1950) – ирландский прозаик, поэт и радиоведущий Би-би-си, классик ирландской литературы ХХ века, знаток и популяризатор средневековой ирландской языковой традиции. Этот деятельный участник Ирландского возрождения подарил нам пять романов, три авторских сборника сказаний, россыпь малой прозы и невероятно разнообразной поэзии. Стивенз – яркая запоминающаяся звезда в созвездии ирландского модернизма и иронической традиции с сильным ирландским колоритом. В 2018 году в проекте «Скрытое золото ХХ века» вышел его сборник «Ирландские чудные сказания» (1920), он сразу полюбился читателям – и тем, кто хорошо ориентируется в ирландской литературной вселенной, и тем, кто благодаря этому сборнику только начал с ней знакомиться. В 2019-м мы решили подарить нашей аудитории самую знаменитую работу Стивенза – роман, ставший визитной карточкой писателя и навсегда создавший ему репутацию в мире западной словесности.

Джеймз Стивенз , Джеймс Стивенс

Зарубежная классическая проза / Прочее / Зарубежная классика
Шенна
Шенна

Пядар О'Лери (1839–1920) – католический священник, переводчик, патриарх ирландского литературного модернизма и вообще один из родоначальников современной прозы на ирландском языке. Сказочный роман «Шенна» – история об ирландском Фаусте из простого народа – стал первым произведением большой формы на живом разговорном ирландском языке, это настоящий литературный памятник. Перед вами 120-с-лишним-летний казуистический роман идей о кармическом воздаянии в авраамическом мире с его манихейской дихотомией и строгой биполярностью. Но читается он далеко не как роман нравоучительный, а скорее как нравоописательный. «Шенна» – в первую очередь комедия манер, а уже потом литературная сказка с неожиданными монтажными склейками повествования, вложенными сюжетами и прочими подарками протомодернизма.

Пядар О'Лери

Зарубежная классическая проза
Мертвый отец
Мертвый отец

Доналд Бартелми (1931-1989) — американский писатель, один из столпов литературного постмодернизма XX века, мастер малой прозы. Автор 4 романов, около 20 сборников рассказов, очерков, пародий. Лауреат десятка престижных литературных премий, его романы — целые этапы американской литературы. «Мертвый отец» (1975) — как раз такой легендарный роман, о странствии смутно определяемой сущности, символа отцовства, которую на тросах волокут за собой через страну венедов некие его дети, к некой цели, которая становится ясна лишь в самом конце. Ткань повествования — сплошные анекдоты, истории, диалоги и аллегории, юмор и словесная игра. Это один из влиятельнейших романов американского абсурда, могучая метафора отношений между родителями и детьми, богами и людьми: здесь что угодно значит много чего. Книга осчастливит и любителей городить символические огороды, и поклонников затейливого ядовитого юмора, и фанатов Беккета, Ионеско и пр.

Дональд Бартельми

Классическая проза

Похожие книги

Салихат
Салихат

Салихат живет в дагестанском селе, затерянном среди гор. Как и все молодые девушки, она мечтает о счастливом браке, основанном на взаимной любви и уважении. Но отец все решает за нее. Салихат против воли выдают замуж за вдовца Джамалутдина. Девушка попадает в незнакомый дом, где ее ждет новая жизнь со своими порядками и обязанностями. Ей предстоит угождать не только мужу, но и остальным домочадцам: требовательной тетке мужа, старшему пасынку и его капризной жене. Но больше всего Салихат пугает таинственное исчезновение первой жены Джамалутдина, красавицы Зехры… Новая жизнь представляется ей настоящим кошмаром, но что готовит ей будущее – еще предстоит узнать.«Это сага, написанная простым и наивным языком шестнадцатилетней девушки. Сага о том, что испокон веков объединяет всех женщин независимо от национальности, вероисповедания и возраста: о любви, семье и детях. А еще – об ожидании счастья, которое непременно придет. Нужно только верить, надеяться и ждать».Финалист национальной литературной премии «Рукопись года».

Наталья Владимировна Елецкая

Современная русская и зарубежная проза