— Спит, — шепотом ответила Лиза и кое-как поднялась на затекших ногах, — пожалуй, нам всем есть о чем поговорить сейчас. Левантевски? Пошли уже на кухню, здесь мы пока не нужны.
Глава 41
— Ну? — Фелиссандр пытливо поглядел на Лизу, которая суетилась вокруг стола. — Я хотел бы задать очень много вопросов. В первую очередь тебе. Но сначала послушаю, что такое интересное ты сейчас мне расскажешь.
Лиза закрыла глаза, собираясь с духом, затем медленно опустилась на стул и подвинула к себе огромную чашку с чаем.
— Не буду тянуть кота вокруг да около, — глухо сказала она, — в общем я из другого мира.
Фелиссандр поперхнулся и закашлялся.
— В смысле — из другого мира? Пытаешься сейчас убедить меня, что ты хорошая девочка и ни в чем не виновата?
— Ну, возможно не хорошая и даже не девочка, но да — не виновата.
— Подтверждаю, — авторитетно заявил Левантевски, хрустя конфетой, — она действительно нездешняя. Попаданка.
— Погодите, — Фелиссандр прищурился и тщательно оглядел обоих, — вы тут похоже уже банда и стоите горой один за другого. Отлично спелись, ребята. Но не на того напали. Думаю, вам стоит знать, что я — следователь Королевской Службы Безопасности. Старший следователь. И потому врать мне бесполезно.
— Я так и подумала, — сухо ответила Лиза, — да только это правда. Эта ваша Альзиенна использовала какой-то артефакт, чтобы обменяться со мною сущностями. Так что я не я и рожа не моя. А она теперь живет в моем мире, в моем теле. Что тоже довольно безрадостно, потому что я тетенька довольно крупная и сильная … была. А теперь какая-то глиста в красивом платьице.
— Бррр, — Фелиссандр зажмурился и даже головой замотал, отгоняя от себя внезапно возникшую картинку, — обмен сущностями? Погоди! Да как она могла это сделать, если магии в ней — с заячий хвостик?
— Попрошу не трогать мой хвостик, он не такой уж и маленький, — некстати встрял Левантевски.
— Да погоди ты! — С досадою шикнула на него Лиза. — Левантевски, лучше помоги мне. Как можно доказать, что я — не она, в смысле, не Альзиенна?
— Легко, — пожал тот плечами, закидывая в рот печенье, — в ней магической силы хоть и мало, но все-таки есть какое-то количество. У тебя ее нет вообще.
— Да лааадно! — С недоверием протянул Фелиссандр, все больше и больше убеждаясь в том, что его пытаются одурачить.
— А ты проверь, — предложил ему Левантевски, — попроси ее сотворить хотя бы простейшее заклинание. Или спроси откуда она родом, или … о! Как зовут твоего мужа, Альзи?
— Дурак лопоухий ему имя, — буркнула Лиза, — и вообще — хватит уже звать меня Альзиенной! Меня вообще Лизой зовут. Лиза. Лизавета Пална. А если точнее — Дубровская Елизавета Павловна.
Фелиссандр откинулся спиной на стену и принялся долго, очень долго и внимательно разглядывать Лизу.
— Странное имя, — наконец выговорил он, осторожно подбирая слова, — и не похожее ни на одно из родовых имен. — Он снова задумался, пытаясь придумать как можно проверить полученную информацию.
— А еще она знает такие штуки, которым у нас не учат — ни в академии, ни у магов, вообще нигде, — оживившись сообщил Левантевски, — ну то есть она умеет оживлять руками безо всякой магии. И постоянно требует шприц! Я уже устал ей объяснять, что мы их почти три столетия не используем.
Фелиссандр вскинул голову и пронзительно поглядел Лизе в глаза:
— Имя! Быстро! Полностью — личное и родовое!
— Э-э, — она наморщила лоб, — Альзиенна … ди чего-то там … шкаф … нет, не то … селе … село … и штиль. Левантевски, я правильно говорю?
Тот захихикал, но быстро осекся под тяжелым взглядом Фелиссандра.
— Имя отца! — Продолжал допрашивать тот.
— Павел Ильич, — вздохнула Лиза, — но я так подозреваю, что ты сейчас имеешь в виду того страшного папулю, которым настоящая Альзиенна козыряет направо и налево, верно? Так вот — я его не знаю.
— Дела! — Крякнул ошеломленный Фелиссандр. — Да его же все знают в этом мире!
— А я говорил, — вставил свои пять копеек Левантевски.
Повисла тягостная пауза.
— Этого не может быть, — задумчиво сообщил Фелиссандр потолку, — но теоретически — вероятно. И все же не может быть.
— Потому что для такой магии требуется прорва магической энергии, — подхватил Левантевски, быстро-быстро кивая, затем мотнул головой в сторону Лизы, — а ты спроси ее — что она видела в момент обмена?
Фелиссандр напряженно воззрился на нее:
— И что же?
— Девушку, — уверенно ответила Лиза, — вернее — двух девушек. Одна вот такая, какую я сейчас вижу в зеркале, а другая расплывчатая, будто тень или дым. И у настоящей девицы на шее был ярко-красный камень на цепочке, он светился что твое солнце.
— Погоди, погоди! — Фелиссандр даже подскочил, потрясенный до глубины души, — вторая девушка как тень? Точно? Уверена?
— Или дым. И еще там была крыса … мерзкая и здоровенная, — Лиза зябко повела плечами, — тоже будто из дыма сотканная, а глаза — ярко-алые, как этот камень. Это ведь тот самый артефакт, который Альзиенна украла у тебя, верно?