Пробегая сквозь укрепления, Дэрин слышала за спиной предостерегающие крики, но предпочла притвориться глухой. Ей хотелось утащить Алека как можно дальше от корабля, пока не началась перестрелка.
— Как думаешь, твои нас уже заметили?
— Давай проверим.
Алек остановился и замахал руками.
Шагоход быстро двигался прямо им навстречу. Внезапно раздалось шипение, и машина сдала назад. На миг Дэрин показалось, что она вот-вот упадет, но тут шагоход развернулся боком, выставив вперед одну из гигантских ног, и элегантно затормозил, подняв тучу снега.
— Молодец, Клопп! — одобрительно заметил Алек и повернулся к Дэрин. — Они нас заметили.
— Шикарно! И заранее прошу прощения вот за это!
Дэрин выхватила свой нож-стропорез и приставила его к горлу Алека.
— Что ты де… — начал он и умолк, когда ледяная сталь коснулась кожи.
— Спокойно, дурачина, — прошептала Дэрин. — Я хочу обойтись без жертв! Или предпочитаешь, чтобы тебе отрезали голову?
— Никакой логики! — возмутился Алек — и ощутил, как лезвие теснее прижалось к шее.
Дэрин со зловещей усмешкой держала нож у горла Алека, ожидая, когда шагоход подойдет поближе, но машина замерла в отдалении, неподвижная, словно железная статуя.
— Эй, вы там! — крикнула Дэрин стальному монстру. — Не двигайтесь, иначе я отрежу голову вашему приятелю!
— Если это сделаешь, — сообщил Алек, — тебя мгновенно разнесут в клочки.
— Спокойно, — прошептала она. — Я же не собираюсь на самом деле…
Голос Дэрин потонул в реве и металлическом скрежете. Обе заслонки шагохода поднялись одновременно. Внутри маячили чьи-то бледные лица.
— Ага! — воскликнула Дэрин. — Ну теперь они нас точно видят!
Алек вздохнул.
— Чего ты хочешь? Чтобы они немедленно сдались превосходящим силам в лице тебя с этим жалким ножичком?
— Ну… — Дэрин насупилась. — По правде, я еще не продумал весь план до мелочей…
— И кто из нас дурачина? — укоризненно спросил Алек.
— Уж точно не я! — парировала Дэрин. — Если корабль цел, то лишь благодаря моей смекалке!
Алек снова издал тяжелый вздох.
— Просто крикни, чтобы Фольгер спустился вниз под белым флагом. Он-то знает, что делать.
Дэрин нашла эту мысль разумной — кем бы ни оказался Фольгер. Она набрала воздуху и закричала:
— Эй, жестянщики! Пришлите сюда Фольгера!
Ждать ответа пришлось долго. Дэрин оглянулась. Ветер затих; Ньюкирк без толку парил в небе над кораблем. Дэрин понадеялась, что он случайно не выронит бомбу. Экипаж, засевший в окопах, хранил молчание. Единственным звуком было потрескивание остывающих двигателей безобразной ходячей машины. Дэрин задумалась, как офицеры отнесутся к ее экспромту с Алеком, ведь никто не приказывал использовать его как заложника.
Впрочем, других приказов ей тоже никто не отдавал.
Негромкий металлический скрежет привлек внимание к шагоходу. Между его ногами распахнулся люк, и наружу выпала цепная лестница, которая несколько мгновений раскачивалась, блестя на солнце. Потом по ней медленно и аккуратно спустился какой-то человек. Дэрин заметила шпагу, торчащую из-под меховой куртки.
— Это и есть Фольгер? — прошептала она.
Алек кивнул.
— Надеюсь, ваш капитан уважает белый флаг.
— А уж я-то как надеюсь! — сказала Дэрин.
Один выстрел из орудия вмиг уничтожит «Левиафан». Что ж, теперь можно приступать к переговорам.
ГЛАВА 29
Граф Фольгер с бесстрастным выражением на лице, не торопясь шел в сторону корабля. Алек сглотнул. В данных обстоятельствах граф едва ли устроит своему воспитаннику хорошую выволочку (которую тот, несомненно, заслужил). Но и без этого стоять с ножом у горла было достаточно унизительно.
Фольгер остановился в паре метров от Алека. Его взгляд устало перебегал от зарывшихся в снег дарвинистов к ножу, блестевшему в руках Дилана.
— Граф, не беспокойтесь насчет этого дуралея, — сказал Алек по-немецки. — Он просто изображает, что взял меня в заложники.
— Вижу, — сказал Фольгер, покосившись на мичмана. — К сожалению, люди возле корабля настроены серьезнее некуда. Не уверен, что мы добежим до штурмовика прежде, чем они откроют огонь.
— Думаю, с ними получится договориться.
— Эй вы, двое, — забеспокоился Дилан. — А ну прекратите болтать на языке жестянщиков!
Граф Фольгер едва удостоил тощего мичмана взглядом.
— Вы уверены, что он не говорит по-немецки? — спросил он Алека.
— Даже не сомневаюсь.
— Что ж, отлично, тогда притворимся, что я не говорю по-английски. Мы можем выяснить немало интересного, если дарвинисты решат, что я не понимаю их.
Алек улыбнулся. Граф, как всегда, управлял ситуацией.
— О чем вы там треплетесь? — настойчиво спросил Дилан, прижимая нож к горлу «заложника».
Алек ответил по-английски:
— Мой друг не знает вашего языка. Он хочет встретиться с капитаном.
Дилан бросил суровый взгляд на Фольгера и дернул подбородком:
— Пошли. Но чтобы никаких штучек!
— Если я пообещаю обойтись без штучек, — подчеркнуто вежливо спросил Алек, — не будешь ли так любезен убрать нож от моего горла?
— Ах да! Извини, забыл.
Дилан опустил нож. Алек коснулся горла и не нащупал даже царапины.
— Я приставил лезвие тупой стороной, — прошептал Дилан.