Открылся люк, из него опустили трап, и по нему, сжимая в лапах тубусы со своим снаряжением, спустились Вленсинг и два других мусфия. У одного из них за спиной горбатился небольшой ящик, похожий на устройство связи.
Тройку встречали Янсма и Иоситаро. Они отсалютовали, солдаты за их спинами вытянулись по стойке смирно. Вленсинг поднял переднюю лапу, наклонил голову и на некоторое время замер без движения.
– Рады вас видеть.
– С-с-сильно с-с-сомневаюс-с-сь в этом, – сказал Вленсинг.
– М-м-м? – удивился Гарвин.
– Мне бы не понравилос-с-сь, если бы я должен был с-с-сражаться, а какие-то чужаки нас-с-стойчиво добивались возможнос-с-сти прис-с-соединиться ко мне.
– Вы правы. Я лично тоже не в восторге, – сказал Гарвин. – Но я получил приказ и должен выполнять его.
– Мы пос-с-стараемся не мешать вам, хотя ес-с-сли дело дойдет до с-с-схватки, будем рады оказать помощь.
Ньянгу услышал, как кто-то за его спиной пробормотал:
– Не надо нам этого дерьма.
Он узнал голос и мысленно пообещал наказать того, кто распускает язык.
– Это уж как получится, – ответил Гарвин. – Если… Или, точнее, когда дело дойдет до схватки, мы будем рады любому солдату. Но одну вещь я хочу прояснить с самого начала – здесь только один командир.
– С-с-совершенно логично, мы тоже придерживаем-с-с-ся такой тактики и во время с-с-сражения будем с-с-следовать вашим инс-с-струкциям.
Гарвин повел их на побережье.
– По-моему, я помню вас-с-с, – сказал Вленсинг. – Мы не вс-с-стречалис-с-сь?
– Встречались, – ответил Гарвин.
– Вы были… артиллерис-с-стом, да? И училис-с-сь тому, как с-с-стать воином?
– Да. У вас хорошая память.
– А теперь вы командуете другими?
– Да.
– Вы, наверно, были прилежным учеником. – Гарвин пожал плечами. – Мне будет интерес-с-сно пос-с-смот-реть, чему вы научилис-с-сь.
– Тогда давайте займемся делом, – предложил Гарвин. – Мы полетим на «грирсонах», а по прибытии на острова Лит пересядем вот в это судно… Дек Ирзинг, начинайте погрузку.
Двигатель лихтера ожил, и транспортник взлетел, зависнув над лежащим на берегу «Урумчи». Корпус лихтера раскололся вдоль, обе части управлялись отдельно. Из каждой половины опустились канаты, их подвели под корпус «Урумчи» и подняли его. Как только он чуть-чуть приподнялся над песком, на равном расстоянии от его центра тяжести были подведены другие канаты. Капитан транспортника подал знак своему напарнику во второй половине, и транспортник закрылся, снова превратившись в единый корабль, внутри которого в надежных захватах был укреплен «Урумчи».
Сопровождаемый «грирсонами», транспортник полетел над морем сначала на восток, подальше от острова, а потом на северо-восток – в направлении островов Лит.
Стажер Map Хэнсчли совсем недавно закончила обучение в РР, получив звание стрелка из гранатомета, в просторечии называемого «сорокопутом». Но она уже хорошо усвоила, что в РР зачастую приходится действовать вовсе не по своей специальности, а выполнять ту работу, какую прикажут; точнее говоря, что начальству в голову взбредет. Тесно зажатая между остальными на скамье в «грирсоне», она горько сожалела, что вооружена не своим гранатометом, а всего лишь жалким бластером. Прямо напротив нее рядом с орудийной башней сидел мусфий. То есть это она так думала, что он
Стажер рискнула сочувственно улыбнуться ему, но в ответ получила лишь любопытный взгляд. Потом он насторожил уши в ее сторону и закивал змееподобной головой. Она от всей души надеялась, что это дружественная реакция, а не приглашение сражаться до смерти.
Транспортник опускался к воде, «Урумчи» покачивался под ним, точно в колыбели. Чуть повыше и позади них парили «грирсоны». Сейчас они находились далеко в море, в стороне от островов Лит. Куда ни глянь, на горизонте ничего не было видно.
В конце концов, судно коснулось воды, а потом и закачалось на волнах. Братья Майлот перешли с транспортника на «Урумчи». Али встал у пульта управления и начал разогревать двигатели. «Грирсоны» подошли к корме и высадили команду РР. Иоситаро и Янсма первыми оказались на палубе и остановились, готовясь подать мусфиям руки, но те гибкими движениями спрыгнули на «Урумчи», не прибегая ни к чьей помощи.
Гул двигателей «грирсонов» усилился, и корабли улетели.
– Они будут находиться в резерве на одном из необитаемых островов, – объяснил Гарвин Вленсингу. – Если возникнет необходимость, мы можем мобильно вызвать их, звено «Жуковых»… это наши тяжелые корабли поддержки… и пехотные силы быстрого реагирования.
Вленсинг закивал головой, но не сказал ни слова.
– Порядок! – крикнул Гарвин, обращаясь к солдатам. – Спускайтесь внутрь и сидите там, не высовывая носа. Финф Майлот, начинаем рыбачить.
– Есть, капитан, – ответил Тон, и корабль медленно заскользил по волнам.
Спустя час Али Майлот сообщил: