Капитан
: Капитан Диего де Кальво, к господину Гуану, по поручению его светлости, господина бургомистра… Сударыня… (Раскланивается с Клеопатрой, затем с остальными).Дон Гуан
(стоя за столом): Рад вас приветствовать, господин капитан. Проходите и располагайтесь, где вам будет удобно.
Клеопатра
садится в кресло, напротив нее садится Диего де Кальво. Фергиналь и Зять остаются стоять.
Лепорелло! (Делает знак Лепорелло
. Тот быстро ставит на стол чистый бокал и наливает в него вино. Капитану). Мне, кажется, знакомо ваше имя, капитан. Не ваш ли это батюшка отличился в Турецкой компании, – вот, только, позабыл в каком же это году?Капитан
(откашлявшись, смущен): Так точно. Мой… Вы, стало быть, были знакомы?Дон Гуан
(покосившись на Лепорелло): Боюсь, несколько опосредствованно, так сказать… Надеюсь, с ним все в порядке?Капитан
: Он умер, сударь.Дон Гуан
: Какое несчастье!.. (Фергиналю). Видите, Фергиналь, смерть не щадит даже героев… (Капитану). Выпейте вина, капитан.Капитан
: Увы, ваша милость. Я на службе.Дон Гуан
: Так выпейте его с еще большим удовольствием. Ведь запретный плод сладок.Капитан
: Вижу, вы уговорите черта, если захотите. (Берет бокал). Здоровье присутствующих.Дон Гуан
(поднимая свой бокал): И ваше. (Пригубив, ставит свой бокал на стол). Так какими же известиями, говорите вы, хочет нас порадовать их светлость?Капитан
(откашлявшись): Господин бургомистр настоятельно просит вашу милость прибыть к нему завтра между семнадцатым и восемнадцатым часом. (Понизив голос, доверительно). Говоря между нами, сударь, он очень недоволен.Дон Гуан
(в сторону, со странной усмешкой): Какое, черт возьми, приятное известие!.. (Фергиналю): Вы слышали?.. Господин бургомистр изволили гневаться. (Капитану). Вы сказали очень, капитан?Капитан
: Просто рвет и мечет.Дон Гуан
: Так передайте же его светлости, что это никуда не годится, потому что может плохо отразиться на его больной печени… Каков же предмет его недовольства?Капитан
: Боюсь, это вы, сударь.Дон Гуан
: Я?.. (Со смехом). Ах, Боже мой!.. Да, разве у его светлости нет других забот, кроме какого-то Дон Гуана? (Смеется).Клеопатра
(негромко): Папа!Дон Гуан
: Впрочем, передайте их светлости, что я приложу все силы, чтобы не опоздать.Клеопатра
: Папа!Дон Гуан
: Еще вина, капитан?Капитан
(уже было поднявшись со своего места): Решительно не откажусь. (Вновь садиться).Клеопатра
: Папа!Дон Гуан
(наливая вино): Это моя дочь. Она хочет сказать, что если я не одумаюсь, их светлость прикажет заковать меня в кандалы и выслать из города. Но почему-то мне кажется, что он только немного пожурит меня за мои невинные заблуждения… Что скажете, господин капитан?Клеопатра
: Это не смешно, папа! Ты плохо представляешь себе, сколько людей в этом городе до сих пор мечтают свести с тобой счеты!Капитан
: Говоря со всей откровенностью, сударь, ваша дочь права. (Подняв бокал). Ваше здоровье… (Пьет).
Короткая пауза.
Когда я проезжал сейчас мимо центральной площади, там как раз ждали проповедь брата Филиппа. Можете представить, народу собралось, что в твой театр!.. Похоже, полгорода пришло, чтобы послушать, как он будет перемывать вам косточки!
Дон Гуан
: Я что-то не совсем понимаю, капитан… (Обернувшись к Фергиналю, немного раздраженно). Вы слышали, мой друг?.. Какой-то мошенник собирает толпу, чтобы поделиться с ней своими соображениями о Дон Гуане?.. (Капитану). Да, кто он, разрази меня черт, такой!Фергиналь
: Он святой, любезный друг.Дон Гуан
: Святой? Вы это серьезно?Фергиналь
: Святой или что-то в этом роде. Спросите-ка лучше у господина капитана.
Дон Гуан
вопросительно смотрит на Капитана.
Капитан
: Истинная правда, сударь. Святее не бывает… С тех самых пор, как господина бургомистра переизбрали по его молитве на четвертый срок, весь город стал почитать его не меньше самого апостола Павла. (Понизив голос). Говорят, что он любого человека видит насквозь, – все его грехи, я уж и не говорю о мелких прегрешениях!.. А ведь совсем еще мальчишка. (Совсем тихо). Между нами говоря – сопляк!