Его голос звучал отрывисто и сердито, но при этом он бережно обнял брата, помог ему встать на ноги и проводил в библиотеку. Как только Клей устроился на диване, Дэвон подошел к буфету и вытащил бутылку виски Налив себе выпить, он повернулся в ожидании отповеди со стороны Клея, столь же предсказуемой в последние дни, как наступление понедельника вслед за воскресеньем.
- Н-н-неужели это и в-в-вправду помогает? - заикаясь, спросил Клей, указывая на стакан.
- Представь себе.
Дэвон поднес к губам стакан с янтарной жидкостью, вдохнул ее терпкий аромат и отхлебнул глоток. Плечи у него невольно содрогнулись, а на глазах выступили слезы. Нет, это ни капельки не помогало, но он привык, а ничего другого просто не было.
- Посмотри, что Мак... Маклиф мне подарил, Дэв.
- Что это?
- Конь. Он сам его вы-вырезал. Это Тэмер, видишь? Гэйлин говорит, р-раз уж мне не-нельзя на нем ездить, то уж смо-смотреть-то можно!
Дэвон выдавил из себя улыбку. Маклиф вернулся месяц назад. Покинув Даркстоун, он нашел работу на оловянном руднике неподалеку от Лискерда. Извиняться перед конюхом было мучительно и неловко, но Дэвон прошел через это, а Маклиф рад был вновь вернуться к работе с лошадьми.
Клей откинулся на спинку дивана и закрыл глаза. Дэвон забеспокоился:
- Как ты себя чувствуешь? Тебе нехорошо?
- Нет, я в порядке. Немного у-устал.
- Ты слишком долго сидел на террасе. Давай я отведу тебя наверх.
Клей отмахнулся от него.
- Какой у Лили срок.., м-м-м... - трудное слово далось ему не сразу, ..беременности?
Дэвон аккуратно поставил полупустой стакан на стол.
- Не знаю. Она не хочет мне говорить. Лили вообще не хотела с ним разговаривать, но самым верным способом заставить ее замкнуться во враждебном молчании служила любая - прямая, косвенная, вкрадчивая или откровенная, без обиняков - попытка расспросить ее о ребенке, которого она носила под сердцем. Ради ее спокойствия Дэвон давно, уже несколько недель назад, отказался от каких бы то ни было расспросов. Но она страшно исхудала, и он не ног не тревожиться о ней.
- Тебе несладко, - тихо заметил Клей. - Но в каком-то смысле, знаешь... он замолчал, на сей раз не в поисках нужного слова, а потому что хотел пощадить чувства брата.
Дэвон так и понял.
- Это то, чего я заслуживаю? - язвительно осведомился он.
Клей лишь улыбнулся и пожал плечами в ответ.
- Какая свежая мысль! Но постарайся понять: мне она тоже приходила в голову уже не раз, так что я сыт ею по горло.
- Верно. Но я все-таки не п-п-понимаю, как ты мог во-о-образить хоть на секунду, что Лили могла в меня вы.., вы-выстрелить? Это же...
- Черт побери! - в голосе Дэвона зазвучала тихая, еле сдерживаемая ярость. - Была записка. Клей, она лежала прямо под твоей рукой. Ее сундук был полон денег. Я думал, ты умираешь... О, дьявол, ни о чем я не думал, я действовал!
Он закрыл глаза и прижался лбом к оконному стеклу. Все это были не причины, а оправдания. Сколько раз он терзался сознанием чудовищной глупости того, что натворил!
- Матушка скоро п-п-приедет.
Дэвон опустошил стакан и повернулся к брату.
- Да.
- Из-з-звини, я опять з-з-забыл день.
- В пятницу.
- Верно. Алисия т-т-тоже приедет, правда?
- Да.
- Вот и хорошо.
Улыбка Клея вызвала у него ответную улыбку.
- Да, это хорошо. Будет на кого переложить несносную обязанность быть тебе нянькой. Клей криво усмехнулся.
- Из Алисии вы-выйдет отличная нянька. Уж к-ку-да лучше тебя. Она х-хорошенькая, чего о тебе не скажешь, и не будет на меня ры-рычать. - Его выражение стало серьезным. - Дэв?
- К твоим услугам.
- Хочешь, я.., поговорю с Лили? По...пробую? Дэвон невесело рассмеялся.
- И что же ты скажешь?
- Ну.., не знаю.
-Может, что-то п-п-п...
- Придет в голову?
- Придет в голову. Что-нибудь умное и.., ну.., уб-бедительное.
- Ценю твою заботу. Но не думаю, что из этого выйдет толк.
- Но ведь это не повредит, верно? Я т-т-только попробую.
Может, и не повредит, думал Дэвон, но и не поможет. Все равно что вливать лекарство в глотку мертвецу. "Я с ней поговорю", - твердо решил Клей.
Глава 25
- И как ты не сопреешь в такую жару, а, Лили? Апрель на дворе, а ты сидишь у огня, согнувшись в три погибели, как старая ведьма!
С этими словами Лауди развернула над матрацем чистую простыню и принялась подтыкать ее по углам.
- Гэйлин говорит, с тех пор, как ты поселилась в домике мистера Кобба, сюда перетаскали больше дров, чем пошло на обогрев всего Даркстоуна. Тебе бы выходить почаще во двор, что ты сидишь тут, как сова? Да я у вас днем, а не ночью, чтоб все тебя видели.
Она искоса бросила взгляд на Лили, но та не ответила и не подняла глаз от шитья.
- Умом тронулась, вот что я вам скажу, - пробормотала Лауди себе под нос, расстилая шерстяное одеяло поверх простыни и взбивая подушку. - Да и отощала, ну просто мешок с костями, смотреть страшно.
Габриэль поднялся со своего места рядом с креслом Лили, потянулся и неспеша направился к двери.
- Вон даже пес одурел от жары! Лауди, ворча, подошла к дверям и опустилась на корточки перед Габриэлем.
- Ух ты, красавчик, - замурлыкала она и погладила его по лбу.
Габриэль вежливо моргнул и отвернулся.