Читаем Лимонный стол полностью

Джейнис отодвинула свой завтрак, чтобы освободить место для локтей. Полтарелки гранолы и тост. Две чашки чая. Теперь жидкости так быстро проходят через нее. Она посмотрела через столик на Меррил, на ее клювастое лицо и плоские неубедительные волосы. Она ее подруга. И потому, что она ее подруга, Джейнис оградит ее от того, что ей известно про ее жуткого мужа. Хорошо, что они познакомились уже вдовами, Билл Тома на дух не переносил бы.

Да, она подруга. И все же… Не вернее ли, что она союзница? Так, как было в самом начале. Девочкой ты думала, что у тебя есть друзья, а на самом деле у тебя были только союзники — люди на твоей стороне, которые будут поддерживать тебя, пока ты не вырастешь. А потом — в ее случае — они потерялись, а ты взрослая, и Билл, и дети оставили тебя, а Билл умер. И что тогда? Тогда тебе снова понадобились союзники, люди, которые будут поддерживать тебя до конца. Союзники, которые помнят Мюнхен, которые помнят старые фильмы, все еще самые лучшие, даже если ты стараешься полюбить новые. Союзники, которые помогают тебе разбираться с налоговой декларацией и открывать баночки варенья… Союзники, которые точно так же тревожатся из-за денег, пусть ты и подозреваешь, что у некоторых из них денег заметно больше, чем они делают вид.

— Вы слышали, — сказала Меррил, — что Стэнхоуп удвоил депозит?

— Нет. И сколько это теперь?

— Тысяча в год вместо пятисот.

— Ну, это, конечно, мило. Но комнаты очень маленькие.

— Они везде маленькие.

— И мне нужны две спальни.

— Всем нужны две спальни.

— В Нортоне комнаты большие. И ближе к центру.

— Но люди надоедливые, я слышала.

— Я тоже.

— Уоллингфорд мне не нравится.

— Уоллингфорд и мне не нравится.

— Так что остается Стэнхоуп.

— Но если депозит вот так удвоили, нельзя быть уверенной, что они не удвоят плату, после того как вы переедете.

— Там, где Стив, ввели очень милое новшество. Вас просят повесить объявление о том, чем вы могли бы помочь — скажем, отвезти кого-нибудь в больницу, или прибить полку, или посодействовать с налоговыми декларациями.

— Прекрасная идея.

— Если только не приучат слишком уж полагаться на других.

— Да, это никуда не годится.

— Мне не нравится Уоллингфорд.

— Мне не нравится Уоллингфорд.

Они посмотрели друг на друга в полной гармонии.

— Официант, вы не разделите счет?

— Мы же можем сами его разделить, Меррил.

— Но я же заказывала взбитые яйца.

— Вздор какой! — Дженнис протянула десятидолларовую купюру. — Этого достаточно?

— Ну, если мы делим пополам, то выходит двенадцать долларов.

Типично для Меррил. Типично для чертовой Меррил. С деньгами, которые ей оставил щупальник академгородка. Тысяча долларов в год, только чтобы остаться в списке очередников, для нее мелочь. И ведь не только яйца, она заказывала еще и сок. Но Джейнис снова расстегнула сумочку, достала две долларовые бумажки и сказала:

— Да, мы делим пополам.

Гигиена[8]

«Вот так, мой мальчик». Вещмешок между сиденьями, сложенный макинтош рядом. Билет, бумажник, туалетный мешочек, резиновые джоники, список поручений. Поручений чертов список. Когда поезд тронулся, он глядел прямо перед собой. Все эти нюни не для него: опущенное окно, машущий платок, слеза на глазу. Да только нынче окно не опустишь — посиживай в этих скотовозах в компании таких же старых дурней с дешевыми билетами и пялься сквозь завинченное стекло. Да и погляди он, Памелы же там не будет. Она сейчас на автостоянке обдирает колесные диски о бетонный поребрик, пыжась подогнать «астру» вплотную к этой штуке со щелкой для жетонов. Вечно жалуется, что мужчины планировали барьеры, не считаясь с тем, насколько у женщин руки короче, чем у мужчин. Он повторял, что это не повод тереться о поребрики: если не дотягиваешься, женщина, так вылези. Ну, как бы то ни было, но сейчас она именно там, терзает покрышку, как свой личный вклад в войну полов. А там она, потому что не хотела видеть, как он не смотрит на нее из вагона, потому что она навязала дополнение к поручений чертовому списку в последний чертов момент.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Bestseller

Похожие книги

Рыбья кровь
Рыбья кровь

VIII век. Верховья Дона, глухая деревня в непроходимых лесах. Юный Дарник по прозвищу Рыбья Кровь больше всего на свете хочет путешествовать. В те времена такое могли себе позволить только купцы и воины.Покинув родную землянку, Дарник отправляется в большую жизнь. По пути вокруг него собирается целая ватага таких же предприимчивых, мечтающих о воинской славе парней. Закаляясь в схватках с многочисленными противниками, где доблестью, а где хитростью покоряя города и племена, она превращается в небольшое войско, а Дарник – в настоящего воеводу, не знающего поражений и мечтающего о собственном княжестве…

Борис Сенега , Евгений Иванович Таганов , Евгений Рубаев , Евгений Таганов , Франсуаза Саган

Фантастика / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Альтернативная история / Попаданцы / Современная проза
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза