А далее поэт сообщает время, когда он любил поговорить за бокалом вина с друзьями. Это «пора меж волка и собаки». Что же это за время суток? Косвенно проливает на это свет предшествующая скобкам строка «Вечерняя находит мгла…». Но о точном значении выражения пора меж волка и собаки
мы узнаем только тогда, когда обращаемся к французскому языку и его перифрастической (такой нередкой у Пушкина: «Мне галлицизмы будут милы, Как ранней юности грехи, Как Богдановича стихи») фразеологии. Меж волка и собаки является неточной калькой – с перестановкой компонентов – французского выражения entre chien et loup, обозначающего сумерки. Точную кальку меж собаки и волка Пушкин переоформил в версификационных целях, для соблюдения размера.Следует сказать также два слова об архаических формах слов собака
и волк. После предлога меж они стоят в родительном падеже, а не в творительном. Сейчас эту временную по семантике перифразу, если бы она сохранилась в современном русском языке, мы произносили бы и писали как между собакой и волком.Заметим, что «хронологические» перифразы французского происхождения встречаются у Пушкина в «Евгении Онегине» нередко: «Улыбкой ясною природа Сквозь сон встречает утро года» (утро года – весна); «Весны моей златые дни» (дни весны – молодость) и др.
В заключение ответим на недоуменный вопрос поэта «А почему, не вижу я…», касающийся происхождения этого фразеологического сращения в языке-источнике. По мнению А.Г. Назаряна, оборот entre chien et loup буквально значит «время суток, когда нельзя отличить собаку от волка» (Почему так говорят по-французски. М., 1968. С.162).
Решите сами
Чем торгует Лондон щепетильный!
Семантические архаизмы приводятся далее в «родном» словесном окружении (из романа «Евгений Онегин» А. С. Пушкина). Попробуйте самостоятельно прочитать приводимые отрывки, найти слова с устаревшей семантикой и установить то значение, которое они имеют в пушкинском контексте, а затем сверьте свои ответы с моим кратким комментарием.
Но дней минувших анекдотыОт Ромула до наших днейХранил он в памяти своей (гл. 1, VI);Как рано мог уж он тревожитьСердца кокеток записных! (гл. 1, XII);В райке нетерпеливо плещут (гл. 1, XX);Все, чем для прихоти обильнойТоргует Лондон щепетильныйИ по Балтическим волнамЗа лес и сало возит нам… —Все украшало кабинетФилософа в осьмнадцать лет (гл. 1, XXIII);Усеян плошками кругом,Блестит великолепный дом… (гл. 1, XXVII);Когда ж и где, в какой пустыне,Безумец, их забудешь ты? (гл. 1, XXXI);Евгений тотчас на свиданьеСтремглав по почте поскакал… (гл. 1, LII);И сени расширял густыеОгромный, запущенный сад… (гл. 2, I);Везде высокие покои,В гостиной штофные обои… (гл. 2, II);«Сосед наш неуч; сумасбродит;Он фармазон; он пьет одноСтаканом красное вино…» (гл. 2, V);Так точно старый инвалидОхотно клонит слух прилежныйРассказам юных усачей… (гл. 2, XVIII);Для призраков закрыл я вежды;Но отдаленные надеждыТревожат сердце иногда… (гл. 2, XXXIX);Иные даже утверждали,Что свадьба слажена совсем,Но остановлена затем,Что модных колец не достали (гл. 3, VI);Что знала, то забыла. Да,Пришла худая череда (гл. 3, XVII);Пошла, но только повернулаВ аллею, пря о перед ней,Блистая взорами, ЕвгенийСтоит подобно грозной тени… (гл. 3, XLI);И впрямь, блажен любовник скромный,Читающий мечты своиПредмету песен и любви… (гл. 4, XXXIV);Порой белянки черноокойМладой и свежий поцелуй… (гл. 4, XXXVIII, XXXIX);