Читаем Лирика полностью

В ночь, когда в своей каморкеЯ борюсь до самой зорькиС непокорными стихами,За окном, в дрожащей раме,Вьюгой вьются в легкой пляске,Словно выходцы из сказки,В шлемах, в разноцветных латахСонмы бабочек мохнатых,Мошек звонкие рои —Это все друзья мои.За радушный свет в окошкеМне приносят эти крошки,Мне, кто знал лишь поношенье,Свой привет и утешенье.Я вхожу в их мир крылатыйНе как нищий — как глашатай.Оттого и нет охотыПодниматься на высоты,Где руки не подают.Не роскошен мой приют,Но другого мне не надо,Бабочки — моя награда.В их причудливой державеПриобщен я к высшей славе,Вот одна в фате прозрачной,Королевной новобрачной,Предо мной, лаская взоры,Шелком огненным, который,Может, кто-то ткал с душойНа Медведице Большой.Хрупкая, как пепел тени,Нежная, как дуновенье,Вся воздушно-неземная,Как Офелия больная.Голубков густая стая,Сизой тучей прилетая,Отряхает на весуСеребристую росу.Слышу всплески, щебет, шорох —То купаются в озерахСтаи ласточек прекрасныхВ одеяниях атласных.А в моем квадратном мире,Что самой вселенной шире,Поселились лани, кошки,Превращенные в сережки,Зубры, разные зверушки,Превращенные в игрушки,В нечто малое, другое,Но безмерно дорогое,Приколдованное словомПод моим кружиться кровом.Овцы, розовые свинки,Превращенные в росинки,Осы, пчелы и козявки,Превращенные в булавки.Все они, послушно-робки,Будто вышли из коробки,Будто вышитые шелком,Вьются, ползают по полкам.Комары, как на ходулях,Скачут весело на стульях.Ястреб, словно на бумаге,Чертит кольца и зигзаги.Появляются во мракеКириллические знаки,Знаки Древнего ЕгиптаС каменного манускрипта,И другие алфавиты,Ореолами увиты,С новой азбукой сплетаясь,Вяжут сказки дивной вязь.И сосут безмолвно звериСвет чарующий и серый.Вдруг в стекло — короткий стук:То явился майский жук.Толстый, важный и суровый,Он в скуфье, в сутане новой.В широко раскрытой шубе,Словно сделанной из луба,С животом, свинцом налитым,Выглядит митрополитом.Вот похожий на орлаМотылек вокруг столаОблетел и, как подвескаОслепительного блеска,Как застежка для косынок,Сотканная из росинок,Замер на незримой нити.Люди добрые, взгляните,Как одет он прихотливоВ темный бархат в три отлива.И струится, слившись в трели,Звон жемчужных ожерелий.Расточительство какое!Кто же дарственной рукоюСтолько разбросал, однако,Золота, эмали, лака,Янтаря и серебра,Столько ценного добра,Столько сказочных сокровищ,Что глазами жадно ловишьКрохотное существо?О, какое мотовство!Собрались, единства ради,Все стихии на параде.Не страшись, мое перо,Что вокруг тебя пестроОт кружащихся стихий,Что вошли в мои стихи,От бесчисленных творений,Что стихам дают паренье.Первый луч блеснул — и вотСразу смолк весь хоровод.Ни дыханья, ни журчаньяВ этом каменном молчанье,Охватившем всю округу.Твари, чуждые друг другу,Воплотясь в слова поэмы,Словно звезды, стали немы.Что ж, душа, познала тыВ этом царстве красоты?Вижу я, из-под подушкиСмотрят косо три лягушки
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия