Читаем Лирика полностью

"Четыре песни, что идут вслед за этой..."

Четыре песни, что идут вслед за этой,Не похожи на мои мысли.Они лгут о моих чувствах,В них я вывернут наизнанку.Я был болен, когда их писал.Они потому так естественны,Что точно выражают все то, что я чувствовал,И согласны с моим несогласием...Когда я болен,Мои мысли противоречат мне(А. если нет, значит, я не болен),И все чувства мои наизнанку,Когда я болен.Я вынужден лгать собственному естеству,Способному чувствовать.Все должно быть больным: мысли, чувства.Я болею, чтобы были больны мои мысли ичувства.Вот почему эти песни-предателиНе способны меня предать.Они - пейзаж моей ночной души,Все той же, только наизнанку.(Перевод М. Березкиной)

"Что за обилие даров Земли на блюде!.."

Что за обилие даров Земли на блюде!Мои сестры - травы лугов -Подруги живых родников -Святые, хоть им и не молятся люди...Срезают травы, подают к столу, забыв о чуде,Гостям, что вваливаются в трактир,С поклажей, с ворохом тюков,"Неси, - кричат, - салат, закатим пир!",Забыв, что требуют подать детей Земли,Ее младенцев, первенцев,Зеленые слова, что проросли,Новорожденные создания,Которые увидел Ной,Когда схлынули воды потопа и обнажиласьвершина горыНад зеленой затопленной землей,Где белый голубь расправил крыльяИ воздух радуги прочертили...(Перевод М. Березкиной)

"Река Тежо лучше реки, что течет в моей деревне..."

Река Тежо лучше реки, что течет в моей деревне,Но все же она не лучше реки, что течетв моей деревне,Ведь Тежо не та река, что течет в моей деревне.Как прежде, ходят по Тежо большие суда,И хранит она памятьО кораблях минувших временДля тех, кто видит то, чего нет.Река Тежо течет из Испании,Впадает в океан в Португалии.Об этом знают все.Но мало кто знает, какая река течет в моей деревне,По каким краям она протекает,Где ее исток.У моей реки мало хозяев,Потому она так велика и свободна.Река Тежо уходит в огромный мир,Где в дальней дали - Америка.И где ждет удача счастливчиков.Но никто не думаетО запредельном береге моей реки.Река деревни моей никуда не манит,Кто стоит на ее берегу - тот всего лишь стоитна ее берегу.(Перевод М. Березкиной)

"Если б смог я вонзить зубы в землю..."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Том 3. Басни, стихотворения, письма
Том 3. Басни, стихотворения, письма

Настоящее издание Полного собрания сочинений великого русского писателя-баснописца Ивана Андреевича Крылова осуществляется по постановлению Совета Народных Комиссаров СССР от 15 июля 1944 г. При жизни И.А. Крылова собрания его сочинений не издавалось. Многие прозаические произведения, пьесы и стихотворения оставались затерянными в периодических изданиях конца XVIII века. Многократно печатались лишь сборники его басен. Было предпринято несколько попыток издать Полное собрание сочинений, однако достигнуть этой полноты не удавалось в силу ряда причин.Настоящее собрание сочинений Крылова включает все его художественные произведения, переводы и письма. В третий том входят басни, относящиеся в большинстве своем к последнему периоду творчества Крылова, и его стихотворения. В этот же том входят письма, официальные записки и проч.

Иван Андреевич Крылов

Поэзия / Проза / Русская классическая проза