Стр. 32 - 33. Приводим перевод Г. Р. Державина, в котором он держится уже несколько иной строфической формы, чем в переводе сонета IX; Державин дает этому стихотворению название "Прогулка":
Находятся с таким в природе твари зреньем, Что быстро свой взносить на солнце могут взор: Но суть и тем, кому луч вреден удареньем; А под вечер они выходят лишь из нор.
Иные ж некаким безумным вожделеньем И на огонь летят, красот в нем зря собор: Но лишь касаются, сгорают мановеньем. И я, бедняк, сих толп и образ и позор!
Бессилен будучи сносить лучи светила, Которым я прельщен; ни тени, коя б скрыла Меня где от него, ни места, я не зрю: Не с потупленными, слезящими очами Влекусь чрез силу зреть на солнце меж женами, Не мысля, ах! о том, хоть ею и сгорю.
Стр. 34 - 35. Сонет XXIV является стихотворным ответом знакомцу Петрарки Страмаццода Перуджа.
Стр 35. Сонет XXV адресован другу-поэту, отошедшему от любовной лирики и вновь к ней вернувшемуся.
Стр. 36. Сонет XXVI обращен к тому же другу-поэту. Стр. 36 - 37. Благой король... - французский король Филипп VI. ...на чьем челе корона II Наследная... - т. е. корона Карла IV. Далее речь идет о Крестовом походе 1333 г. Под "безжалостными сатрапами Вавилона" подразумеваются сатрапы Багдадского падишаха. ...Что Божий самый ревностный слуга... - папа Иоанн XXII. ...Твой нежный агнец... - подразумевается Агнесса Колонна.
Стр. 37. ...в троице планет... - по тогдашней космогонии это: Луна, Меркурий и Венера.
Стр. 38. ...А свет звезды, что немила Юноне... - т. е. свет Венеры.
Стр. 39. Коль скоро, Аполлон, прекрасный пыл... - т. е. пыл (любовь) к Дафне. ...Когда ты жил среди простого люда... - Речь идет об изгнании Аполлона с Олимпа. ...Она сидит на травке - наше чудо, II Сама сплетая над собою сень. - Подразумеваются сразу и Дафна (возлюбленная Аполлона) и Лаура (возлюбленная Петрарки) и обе они уподобляются вечному лавру.
Стр. 40. Сонет XXXV является, по мнению ряда крупнейших знатоков итальянской поэзии (от Жангенэ и до Фр. Флора), одним из лучших сонетов Петрарки. Оттого-то он, по всей видимости, и привлек внимание многих русских переводчиков, начиная с Г. Р. Державина. Вот его перевод под названом "Задумчивость":
Задумчиво один, широкими шагами Хожу и меряю пустых пространство мест; Очами мрачными смотрю перед ногами, Не зрится ль на песке где человечий след.
Увы! я помощи себе между людями Не вижу, не ищу, как лишь оставить свет; Веселье коль прошло, грусть обладает нами, Зол внутренних печать на взорах всякий чтет.
И мнится, мне кричат долины, реки, холмы:
Каким огнем мой дух и чувствия жегомы
И от дражайших глаз что взор скрывает мой:
Но нет пустынь таких, ни добрых мрачных, дальных,
Куда любовь моя в мечтах моих печальных
Не приходила бы беседовать со мной.
Стр. 41. Нет, Орсо... - Сонет посвящен Орсо дель Ангиллара.
Стр. 42. XXXIX сонет посвящен Джованни Колонна, и в нем речь идет о предполагавшейся встрече Петрарки с этим кардиналом весной 1337 г. Однако боязнь повстречаться с Лаурой удерживает поэта.
Стр. 42 - 43. Когда Амур иль Смерть в средине слова //Начатой мною ткани не порвут... - Речь идет о новом сочинении, над которым в ту пору Петрарка работал (предположительно над "Африкой" или "Жизнеописанием знаменитых мужей"). Но часто мне для моего труда // Недостает благословенных нитей, I/ Которые мне Ливии мог бы дать. - Как явствует из заключительного следующего терцета, речь идет о манускрипте, который Петрарка просил своего адресата (по разным предположениям, Джакомо Колонна или Джованни Колонна) прислать для работы. О том, что Петрарка просил прислать именно Тита Ливия, в оригинале не сказано. Вероятнее, что под mio dilecto padre (любимый мой отец) оригинала скрыт св. Августин, а не Тит Ливии.
Стр. 43. Когда из рощи Дафна прочь уйдет... - Под метафорической Дафной скрывается Лаура. Сонет написан по случаю отъезда Лауры в июле 1336 г.; в тот день разразилась сильная гроза.
Стр. 44. Вместе с предыдущим сонет образует определенное поэтическое единство. ...В глубинах Монджибелло труд замрет II Хромого Сицилийца-великана. - Согласно мифу, кузница Вулкана находилась в Монджибелло (вулкан Этна) или на Липари. ...И с ним Юнона вновь благоуханна. - Юнона - сестра Вулкана В данном случае олицетворение воздуха.
Стр. 44 - 45. Латоны сын с небесного балкона... - т. е. бог солнца Аполлон. ...Ту, по которой, как другой сейчас...
Под "той" подразумевается Дафна, в которую был влюблен Аполлон.
Стр. 45. Кто, проявив неумолимый нрав... - Речь идет об Юлии Цезаре, всплакнувшем над головой разбитого им при Фар-сале Помпея. ...И тот, кто был сильней, чем Голиаф... - т. е. Давид, рыдавший над трупом мятежного сына Авессалома и трупом своего гонителя Саула.
Стр. 46. Мой постоянный недоброжелатель... - зеркало. ...Хоть нет на свете трав, достойных стать // Цветку неповторимому оправой. - В переводе несколько приподнято. В оригинале проще: растительность недостойна такого красивого цветка. Вот смысл уподобления Лауры Нарциссу.