Впитал он строки золотые.Теперь — душою закален —Не думал он о том, что беден,Презрел и то, что смертен он.Вся жизнь его была Полетом —От книг великих в дар емуДостались Крылья — и просторыОткрылись вольному уму.1634
О Лесе мне не говори —Вот Разум — как ШатерЛиствы — приют и кров для птиц —Незримый светлый бор.К полудню ветры там спешатВ прозрачный свой Чертог,И скромных путников на пирЗовет Волшебный Рог.1660
Блеск и трагизм — вот сущность славы.Она на миг дарует Власть,На имя — что не знало Солнца —Своим лучам дает упасть,Его согреет на мгновенье —И гаснет,Вновь предав забвенью1664
Недосягаем ты —Но яВсе приближаю шаг.Осталось Море пересечь,Пустыню, пару Рек.Когда все расскажу тебе,Не мерь мой долгий бег.Пустыни было две — но ГодХолодным стал для нас —Остыл песок.Что ж, позадиИз двух Пустынь — одна.Сахара — за привет твой —Ничтожная цена.Осталось Море — малый путьДля ободрённых ног.Товарищ детских игр, трудись!Отныне пусть я вновьПушинкой стану для тебя —Легчайшей из всех нош.Уже Закат —Путь Солнца крут.Успеть до темноты бПройти средину вод морских!Но хочется, чтоб тылПодольше был недостижим —Последний брег Мечты.Шаги легки — как бархат,Бесплотны — словно снег.Пустыня с Морем пройдены,За ними — пара Рек —Но Смерть — меня опередив —В упор уж на тебя глядит —Разлуку длит навек.1695
Есть Одиночество в высотахИ посреди морских пустынь,Есть Одиночество в могиле —Но как сравнить мне эту стыньС безмолвием ледовой Бездны,Объявшим Душу, чей удел —Безмерное уединенье —Хотя ему и есть предел.1732
Два раза я прощалась с жизнью.Теперь лишь ждать осталось мне,Пока отдернется Завеса —И Вечность разъяснит вполнеВсе то, что дважды не смогла яПостигнуть много лет назад.В Прощаниях есть сладость Рая,Но все же их придумал Ад.[126]
ПРИЛОЖЕНИЕ
«Эмили Дикинсон — путешествие в русский язык»
Ответы переводчиков на вопросы об Эмили Дикинсон
Анатолий Кудрявицкий
* * *
КОГДА ВЫ ОТКРЫЛИ ДЛЯ СЕБЯ СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН?
Со стихами Эмили Дикинсон я впервые познакомился в конце 70-х, когда ко мне в руки попала книга «Американские поэты. В переводе Михаила Зенкевича». В 1981 году вышла книга переводов Веры Марковой, и мне сразу бросилась в глаза разница в подходе. Литературные портреты поэтессы, «написанные» двумя переводчиками, были весьма контрастны, и я стал читать Эмили Дикинсон в оригинале. Это вдохновило меня — в то время начинающего переводчика — на собственную попытку перевода. Вспоминаю, что перед тем, как начать переводить, я переписал от руки весь корпус текстов Эмили Дикинсон, т. е. 1775 стихотворений! Ксерокопирование в те времена было практически недоступно.
КОГДА ВЫ НАЧАЛИ РАБОТАТЬ НАД ПЕРЕВОДАМИ?
Я начал работу над моими переводами в 1983 году — и закончил в 1998 году, т. е. на это ушло более 15 лет моей жизни.
ЧЕМ ВЫ РУКОВОДСТВОВАЛИСЬ В ВЫБОРЕ СТИХОВ?
Выбор стихов был весьма личный — я всегда перевожу только то, что люблю. Иногда я переводил стихи, ранее переведенные другими переводчиками: мне казалось, что в их переводах что-то было упущено.
ЧТО ЗНАЧИЛИ ДЛЯ ВАС, КАК ДЛЯ ПОЭТА, СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН — ТОГДА И СЕЙЧАС?