Читаем Лирика полностью

Лирика

Лирика – поэтическая музыка тонких вибраций для наших Сердец и Душ. Всепоглощающая Любовь и Страсть, Дружба и Предательство, Жизнь и Смерть – все эти волнующие читателя неотъемлемые константы нашей духовной жизни отражены в сборнике стихов. Очень часто нам кажется, что тяжёлые жизненные ситуации случаются только с нами. К сожалению, это далеко не так. Проникнувшись ускользающей и трепещущей рябью всех оттенков и цветов удивительной художественной палитры поэзии, воплощённой в Слове, читатель обретёт гармонию и понимание эфира единства и всепроникающей силы Любви…

Даниил Тиводар

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Философская лирика</p><p>Я люблю незнакомых людей</p>

Я люблю незнакомых людей

Им не нужно доказывать всуе

Мыслей свет и верность идей.

Не осудят – душу нагую.

Я не жду от них одобрения.

Для меня так странны слова,

Выражающие сожаления,

Благодарность и нежность тепла.

Незнакомые – близкие люди

Так не режут душу скребком.

Обличения нечаянных судеб:

Дёгтем в бочке и едким медком.

И ничто не рвёт мироздания:

Чёрствость сердца мне нипочём.

Чувства мыслей, энергий венчания

Светом в душу любовью вдохнём.

Я люблю незнакомых людей

Благодарен я им бесконечно:

За душевность врагов и друзей,

Пламень льда, обличённую в вечность…

<p>Так отчаянно острой иглою застрочила печаль на Душе</p>

Так отчаянно острой иглою

застрочила печаль на Душе,

И заныла болью ребёнка,

отразившись в ночной тишине.

Дверь захлопнулась, мрачной тенью

проскользнула в сердце тоска,

Разорвавшись осознанной болью

у седого от грусти виска.

Заманила в тайгу непросвета

заунывная хриплая лира.

В той тайге не найти мне ответа,

не найти мне покоя и мира.

Заскрипела трухлявой ступенькой

в подворотне сырой и чужой,

Защемило под ложечкой где-то,

а под горлом застрял острый ком.

Не поднять мне ее, не рассеять –

эту тяжесть годов на плечах.

И бессмысленно думать о прошлом,

утонувшем в детских мечтах.

Звуком трубным грохочут часы,

убавляя минут моих дни,

Призрак грёз, заблудившись вдали,

уплывает в ушедшие сны.

Так нечаянно звонкой струною

рвётся звук, обрываясь в ночи

И трепещет отчаянно нежность

в диком свете одинокой свечи.

С убелённой бреду головою,

по истлевшему  следу … пройду

Может там далеко… за порогом …

наконец-то я что-то найду…

<p>Из поколения в поколение молва твердит былых веков</p>

Из поколения в поколение молва

твердит былых веков,

Что все пройдёт, без сожалений

расстанься с тяжестью оков.

Все в нас истлеет: боль сомнений,

ошибок груз нестройный ряд.

Исчезнет в забытьи волнений

греховных мыслей камнепад.

Бредём всю жизнь через преграды

и не находим в ней покой,

Промчавшись в жизненном мгновении,

наполнив чашу суетой.

Ведь наши взгляды растворятся

в безумной синеве небес…

И тот кто будет после нас,

он также не найдёт чудес.

Несёмся по дороге мироздания,

не понимая законов бытия.

До остановки в точке осознания,

в которой вразумит нас лития.

Лишь позже, за порогом

мрачной ночи станет ясно,

Молниеносно прожили мы жизнь

свою совсем напрасно.

Все вмиг исчезнет: страх,

сомнения, бренность жизни,

Сверкнувшие в мгновение ока:

от рождения до славной тризны.

Свет Божий – яркого огня Любви –

нагой Души коснётся,

Исцелится она гармонией

и с вечностью сольётся.

Зачем нам жить и для чего родиться,

а после умирать впотьмах?

Все в жизни круговерть и все нам снится:

сегодня жив ты, завтра – прах.

Буддист иль протестант, язычник грешный,

не равный ли исход?

Добро и зло во веки одни на всех:

и для рабов, и для господ.

Какой же поступью

по дороге жизни мы пройдём?

Кого в своей израненной

людьми Душе найдём?

Ведь завтра вновь

в бессмыслице и суете родиться,

И в поколениях потомков

беспредельно повториться?

Мы ловим ветер, уносящий обрывки

наших сладких снов.

Губами молвим сотни

нужных только ветру слов.

Любовь и Бога мы утратили

в Душе давным-давно.

Искали Бога мы не там,

а где молили – нет его.

Без устали свершающийся

круговорот творения

Звучит мелодией любви

в слезах смирения.

Святую красоту в суетном миге

поспеши узреть

Все в этом мире суета сует:

и жизнь, и смерть…

<p>Мы сжигаем Друг Другу Души…</p>

Мы сжигаем друг другу Души,

Опаляя сердца до ран,

Кроткий стон наш звучит все глуше,

Погружаясь в житейский обман.

Мы не ведаем боли Ада

Тех кого погрузили во тьму…

И скрежещем зубами от смрада,

Проклиная жизни «чуму»…

Сколько "стали" в столь слабом теле,

Сколько мелочности о пустом …

Не поймёт «червяк надменный»

Высших Истин о простом …

Если сделает кому-то больно:

Боль вернётся сто тысяч раз.

Отзовётся в веках, в потомках

И заставит ответить в свой час…

Беззащитных погубленных после,

Что придут отвечать за нас,

Жаль сейчас и там в макрокосме

Мы не скажем, что Бог нас не спас…

Он спасал много раз: только слепы,

Равнодушны к спасению мы:

Безразличные мёртвые склепы,

Погружённые в иллюзорные сны.

Может сдаться, сломаться и развеет?

Ветер жизни нас по ветру..

И никто уже не согреет

Зимней стужей  нас поутру…

Уступить злобе, глупости, мести.

Отказаться от вечной Любви,

Позабыть о свободе и чести,

Утопив обиду в крови.

Вечный выбор для тех, кто дышит..

Непреложный закон Бытия …

Бог молитвы наши слышит.

Да поможет нам лития..

<p>Шаг за шагом</p>

Шаг за шагом мы все ближе

К понимаю Любви.

Боль за болью мы все тише,

Кротко молим: Бог, Храни!

За детей мы просим – Милость,

За отцов – молим Простить,

За себя, чтоб все свершилось:

Жизнь прожить и воскресить…

Шаг за шагом мы все тише.

Ни к чему уже слова …

День за днём мы все ближе

К пониманию Добра …

<p>Отчего так на сердце печально темно</p>

Отчего так на сердце печально и темно.

Серый пепел грустью на грудь оседает.

И сдавило калёным железом грудь колесо:

Ни вздохнуть, ни поднять – силы таят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия