Читаем Лирика полностью

Лирика

Лирика – поэтическая музыка тонких вибраций для наших Сердец и Душ. Всепоглощающая Любовь и Страсть, Дружба и Предательство, Жизнь и Смерть – все эти волнующие читателя неотъемлемые константы нашей духовной жизни отражены в сборнике стихов. Очень часто нам кажется, что тяжёлые жизненные ситуации случаются только с нами. К сожалению, это далеко не так. Проникнувшись ускользающей и трепещущей рябью всех оттенков и цветов удивительной художественной палитры поэзии, воплощённой в Слове, читатель обретёт гармонию и понимание эфира единства и всепроникающей силы Любви…

Даниил Тиводар

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Философская лирика</p><p>Я люблю незнакомых людей</p>

Я люблю незнакомых людей

Им не нужно доказывать всуе

Мыслей свет и верность идей.

Не осудят – душу нагую.

Я не жду от них одобрения.

Для меня так странны слова,

Выражающие сожаления,

Благодарность и нежность тепла.

Незнакомые – близкие люди

Так не режут душу скребком.

Обличения нечаянных судеб:

Дёгтем в бочке и едким медком.

И ничто не рвёт мироздания:

Чёрствость сердца мне нипочём.

Чувства мыслей, энергий венчания

Светом в душу любовью вдохнём.

Я люблю незнакомых людей

Благодарен я им бесконечно:

За душевность врагов и друзей,

Пламень льда, обличённую в вечность…

<p>Так отчаянно острой иглою застрочила печаль на Душе</p>

Так отчаянно острой иглою

застрочила печаль на Душе,

И заныла болью ребёнка,

отразившись в ночной тишине.

Дверь захлопнулась, мрачной тенью

проскользнула в сердце тоска,

Разорвавшись осознанной болью

у седого от грусти виска.

Заманила в тайгу непросвета

заунывная хриплая лира.

В той тайге не найти мне ответа,

не найти мне покоя и мира.

Заскрипела трухлявой ступенькой

в подворотне сырой и чужой,

Защемило под ложечкой где-то,

а под горлом застрял острый ком.

Не поднять мне ее, не рассеять –

эту тяжесть годов на плечах.

И бессмысленно думать о прошлом,

утонувшем в детских мечтах.

Звуком трубным грохочут часы,

убавляя минут моих дни,

Призрак грёз, заблудившись вдали,

уплывает в ушедшие сны.

Так нечаянно звонкой струною

рвётся звук, обрываясь в ночи

И трепещет отчаянно нежность

в диком свете одинокой свечи.

С убелённой бреду головою,

по истлевшему  следу … пройду

Может там далеко… за порогом …

наконец-то я что-то найду…

<p>Из поколения в поколение молва твердит былых веков</p>

Из поколения в поколение молва

твердит былых веков,

Что все пройдёт, без сожалений

расстанься с тяжестью оков.

Все в нас истлеет: боль сомнений,

ошибок груз нестройный ряд.

Исчезнет в забытьи волнений

греховных мыслей камнепад.

Бредём всю жизнь через преграды

и не находим в ней покой,

Промчавшись в жизненном мгновении,

наполнив чашу суетой.

Ведь наши взгляды растворятся

в безумной синеве небес…

И тот кто будет после нас,

он также не найдёт чудес.

Несёмся по дороге мироздания,

не понимая законов бытия.

До остановки в точке осознания,

в которой вразумит нас лития.

Лишь позже, за порогом

мрачной ночи станет ясно,

Молниеносно прожили мы жизнь

свою совсем напрасно.

Все вмиг исчезнет: страх,

сомнения, бренность жизни,

Сверкнувшие в мгновение ока:

от рождения до славной тризны.

Свет Божий – яркого огня Любви –

нагой Души коснётся,

Исцелится она гармонией

и с вечностью сольётся.

Зачем нам жить и для чего родиться,

а после умирать впотьмах?

Все в жизни круговерть и все нам снится:

сегодня жив ты, завтра – прах.

Буддист иль протестант, язычник грешный,

не равный ли исход?

Добро и зло во веки одни на всех:

и для рабов, и для господ.

Какой же поступью

по дороге жизни мы пройдём?

Кого в своей израненной

людьми Душе найдём?

Ведь завтра вновь

в бессмыслице и суете родиться,

И в поколениях потомков

беспредельно повториться?

Мы ловим ветер, уносящий обрывки

наших сладких снов.

Губами молвим сотни

нужных только ветру слов.

Любовь и Бога мы утратили

в Душе давным-давно.

Искали Бога мы не там,

а где молили – нет его.

Без устали свершающийся

круговорот творения

Звучит мелодией любви

в слезах смирения.

Святую красоту в суетном миге

поспеши узреть

Все в этом мире суета сует:

и жизнь, и смерть…

<p>Мы сжигаем Друг Другу Души…</p>

Мы сжигаем друг другу Души,

Опаляя сердца до ран,

Кроткий стон наш звучит все глуше,

Погружаясь в житейский обман.

Мы не ведаем боли Ада

Тех кого погрузили во тьму…

И скрежещем зубами от смрада,

Проклиная жизни «чуму»…

Сколько "стали" в столь слабом теле,

Сколько мелочности о пустом …

Не поймёт «червяк надменный»

Высших Истин о простом …

Если сделает кому-то больно:

Боль вернётся сто тысяч раз.

Отзовётся в веках, в потомках

И заставит ответить в свой час…

Беззащитных погубленных после,

Что придут отвечать за нас,

Жаль сейчас и там в макрокосме

Мы не скажем, что Бог нас не спас…

Он спасал много раз: только слепы,

Равнодушны к спасению мы:

Безразличные мёртвые склепы,

Погружённые в иллюзорные сны.

Может сдаться, сломаться и развеет?

Ветер жизни нас по ветру..

И никто уже не согреет

Зимней стужей  нас поутру…

Уступить злобе, глупости, мести.

Отказаться от вечной Любви,

Позабыть о свободе и чести,

Утопив обиду в крови.

Вечный выбор для тех, кто дышит..

Непреложный закон Бытия …

Бог молитвы наши слышит.

Да поможет нам лития..

<p>Шаг за шагом</p>

Шаг за шагом мы все ближе

К понимаю Любви.

Боль за болью мы все тише,

Кротко молим: Бог, Храни!

За детей мы просим – Милость,

За отцов – молим Простить,

За себя, чтоб все свершилось:

Жизнь прожить и воскресить…

Шаг за шагом мы все тише.

Ни к чему уже слова …

День за днём мы все ближе

К пониманию Добра …

<p>Отчего так на сердце печально темно</p>

Отчего так на сердце печально и темно.

Серый пепел грустью на грудь оседает.

И сдавило калёным железом грудь колесо:

Ни вздохнуть, ни поднять – силы таят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия