Читаем Лирика полностью

Разметало по времени жизнь, рассорило.

И песком сквозь пальцы мечты осыпает.

Суетой, пустотой  сердце  боль охватила

Держит мёртвою хваткой – не отпускает.

Позабыты в пути добрые детские сны.

Исчезает в безмолвии юность: без заботы.

Мы давно с тобой ни в кого не влюблены,

А в Душе нет бездумно безумной свободы.

Позабыть бы все то, о чем знаешь, что прожил,

О чем думал, напрасно, в споре с собой.

Примириться  с Душой. И «СПАСИ-БО», что пожил.

Помолиться. Услышать в ответ: Бог  с тобой!

<p>Я словно не живу, а лишь играю</p>

Я, словно не живу, а лишь играю,

Я, как во сне бреду, неся свой крест.

И в ожидании жизни, роли примеряю,

Жду жизни: а ее уж нет…

Вся выпита до капли кем попало,

Сыграна в ненужных мне ролях.

А главной роли, как и не бывало,

Ее я не заметил второпях.

Потрачено впустую моё время

На поиски выдуманных дел

Толпой, несущей жизни бремя,

И вырваться из круга суеты я не сумел.

Мне моё время не вернёт никто:

И тот, кто благодарен бесконечно,

И тот, чьё время я украл беспечно.

Вся жизнь пародия: сплошное «Шапито»…

Я в этой жизни роль не выбираю.

Ее с небес помимо воли получаю.

Я ролью той живу, ее играю.

Когда же роль сыграл дотла сгораю.

Я улыбаюсь, когда печаль мне сердце гложет.

Смеюсь судьбе в лицо, когда терпеть нет сил.

Лишь боль, стекая с ран, Душе напомнить сможет

Зачем пришёл я в этот грешный мир.

Я словно не живу, а лишь играю,

Накинув маски я роли примеряю…

Прошу лишь об одном: игру принять

Позволь, о Боже! роль мне доиграть …

<p>Памяти отца</p>

Я познакомился с тобою в детстве

Высоким, сильным мне казался ты тогда.

И на руках твоих мне так спокойно

Младенцем засыпалось иногда.

Никогда меня ты не ругал,

Когда я шкодил, как слепой котёнок.

Ничего не видел я, не знал

Озорной твой третий ребёнок…

Мой отец, мой любимый отец!

Папа, где ты?– ответь, Христа ради!

Доктор кротко сказал: «Не жилец!»

Смерть внезапно подкралась к нам сзади.

Словно хищник, оскаливши пасть,

Темной ночью тебя утащила.

Я не смог помешать и не дать ей украсть:

Беспощадная и страшная сила.

Жизнь вневластна и время течёт,

Как сквозь пальцы песок рассыпает.

И теперь только красный венок

На могиле тебя поминает.

Как же так? Почему ты ушёл?

Не хватило огня в твоём теле.

Ливнем дождик весенний прошёл,

Ты прожил свою жизнь на пределе.

Воздух стал мне дороже вина,

Слезы душат меня и терзают.

Моё сердце с тобой смерть твоя забрала

Воспоминания меня оглушают …

Помню осень: я сильно болел.

Нёс меня на руках ты в ночи.

Я тяжёлый, но ты все ж сумел -

Спас меня: помогли мне врачи.

Я к тебе не успел … и теперь тебя нет,

Попрощаться мне сил не хватило.

И тепло твоё не забыть мне вовек,

А сейчас я стою над могилой…

Мой отец! – уже не скажу,

Потому что тебя потерял.

Только знай, что тобой дорожу

И всегда я тебе доверял .

Ты прости меня, Отче, за все:

За обиды, что в детстве нанёс,

За мечты и надежды твои и мои,

Те, что в шутку и те, что всерьёз.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия