Читаем Лирика полностью

В шёлковых берёзахСонный шёпот кедра,В летних бурных грозахЗавыванья ветра.С дальнего пролесьяНачались раскаты,Будто с поднебесьяГрохот канонады.Всё залилось блескомМолока и стали,Над притихшим лесомМолнии блистали.Быстротечны летомНепогоды слёзы,Любим мы за этоИ дожди, и грозы.<p>Ручей</p>Поляна земляничная,Дорожка до ручья,Стремнина фееричнаяЗовёт к воде меня.Журчащими порогами,Звенящим серебромОн стал реки истоками,А попросту – ручьём.Хрустальною, целебноюУмоюсь я водой,Пойду своей дорогою,Своею стороной.А мысли возвращаются,Опять к ручью маня,Водою очищаются,Очисти и меня.<p>Зазеркалье в заозёрье</p>Гладь речная отражает небоСинее бездонное от слёз,Золото червонное берёз,На осинах оторочку крепом.В вышине застыли облака,Будто их повесили на нитке,И как овцы ждут пойти в калитку,Что хозяин гонит на луга.Отразился ветер и закат,Ярко-красный от негодованья,Оставляет нам воспоминаньяКрасоты вечерней в листопад.В зеркале преломлены все чувства,В мире заозёрья пополам,Всё это похоже на искусствоС патиной какого-то безумства,С бликом отраженья тут и там.<p>Весна</p>Мне надоели эти тучи и дожди,Промозглый ветер, серое ненастье,Как хочется мне света, солнца, счастья,Как хочется мне искренней любви…Как надоел мне холод и мороз,Обледеневшие карнизы, сумрак, мгла,Как хочется мне солнца и тепла,Весеннюю капель и веточку мимоз…Мне хочется тепла и красоты,Мне хочется, чтоб расцвела природа,Мне нравится весна, как время года,Пусть сбудутся надежды и мечты…<p>Девчонка-соседка</p>Глазёнки горят и душа нараспашку —Такой я запомнил соседку Наташку,Готовность умчаться по первому зову,Ведь кто не попросит – поможет любому.Наташка – два бантика, чудо-косичкиИ голос-звонок, как у радужной птички,Жалеет и лечит собачек и кошек,Ведь ей отдыхать-расслабляться не гоже.Порядок у нас во дворе и беседке,Спасибо Наташке, девчонке-соседке.<p>Мы связаны с тобой любовью на двоих</p>Мы вместе на мостуСтоим и просто ждём,Мост режет темнотуМерцающим огнём.Фонарный разноплясЗдесь в бликах на воде,Смысл нежных твоих фразПонятен только мне.Внизу река несётТаинственность и грусть.На миг забуду всё,Хочу к тебе прильнуть.А город в суетуСтремительно бежит,Мы вместе, на мосту,И сердце так спешит.Вновь камертона тактПритянет, как магнит,У нас в душе антракт,И сердце в тон стучит.Мы связаны с тобойЛюбовью на двоих,Пусть в тишине ночнойПродлится этот миг.<p>Первая любовь</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия