Читаем Лирика полностью

Я смотрю на тебя, не могу наглядеться,А глаза, как прибой, как морская волна,Я плыву по волнам, что исходят из сердца,И в глазах этих зов и любви глубина.Понимаю, тону, я в глазах этих чистых,Эти волны уже укачали меня,Я живу лишь тобой, этим взглядом лучистым,Королева, русалка, богиня моя.

Волшебница любви

Волшебница любви, волшебница печали,Волшебница души, простой моей души,Волшебница тех чувств, что вместе созидали,Волшебница всего, что помогает жить.Как вижу я тебя, в душе цветут ромашки,Поёт вновь соловей, заливисто, с душой,Смотрю я на тебя, а по спине… мурашки,Я верю, ты, как дар, мне послана судьбой.Ты можешь в жизни всё, я твёрдо в это верю,Улыбкой наградить, душевной и простой,С тобою я другой, и в чувство я поверю,В любовь свою с тобой, что кажется мечтой.Волшебница всего, что окружает в жизни,Волшебница души, простой моей души,Волшебница всех дум, конечно же, и мыслей,Волшебница моя, волшебница любви.

Странная судьба… непутёвый век…

Ангеле Христов, помоги, родной,Дай душе моей Веру и покой,Знаю, я грехом… полон до краёв,Хуже, чем у всех, несколько слоёв,Нам отмыть грехи… очень тяжело,Только бы от них… душу не свело,Как же ты, душа, поросла грехом?Будто сорняком, будто серым мхом,Странно мы живём, и плодим грехи,Чёрствые душой, а хотим любви,Нам не совершить… из судьбы побег,Странная судьба… непутёвый век…

Настоящее

Запоздалым гудком прокричала во тьме электричка,Это поезд последний, не будет уже до утра.Мы стоим на перроне, любовь, догоревшая спичка,Дверь большого вагона открыта, садиться пора.Как не хочется нам уезжать из затерянной сказки,От уюта костра, дивных песен друзей и тепла.Мы приедем вновь в город, увидев, что люди как маски,Маски гордости, спеси, чванливости, фальши и зла.Только нет среди множества всех их – маски лояльности,Маски скромности, меры, а много здесь масок вельмож.Почему мир настолько жесток, зачастую до крайности?Почему здесь в почёте коварство, богатство и ложь?Как мне хочется в лес, в электричку ту, настоящую,В теплоту отношений, к друзьям – просидеть до зари,Возвращаясь туда, в атмосферу родную, пьянящую,Обречённо хочу человеческой нежной любви!

Долгий полёт

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия