Читаем Лирика полностью

Посвящается Дню Победы и нашим ВетеранамМедь горит на литаврах и трубах,Серебром отливает кларнет,Музыканты идут друг за другом,И струится им музыка вслед.Разливается медь духоваяНад весёлой и праздной толпой,Вторят им перезвоны трамвая,Что увозят уставших домой.День Победы и праздник парада,Всё отлажено чётко и в такт,Ветераны в блестящих наградах,Вновь проходят, печатая шаг.Время сморщило лица и руки,И отметило их сединой,Но торжественны музыки звуки,Звуки жизни, что стали судьбой.Может это – последний их выход,Может это – последний парад,Пусть последний! – Пройдут они лихо,Прозвенев перезвоном наград.А потом они сядут в сторонкеИ возьмут валидол под язык,Близких вспомнят, друзей похоронки,К смерти близких… никто не привык.Не стареют душой ветераны,Они память тех огненных лет,В их сердцах незатянуты раны,След далёких и славных побед…

«Обнажённою совестью…»

Обнажённою совестьюЗахлестнуло, как боль,Недописанной повестью,Где несыгранна роль.Не разбуженным образом,Что всегда «на потом»…Своим внутренним голосом,Неразгаданным сном…Недосказанным вовремяИ не к месту совсем,Из огня, да в полымяНаболевших проблем…Заплетёнными нервамиЗаскорузлой души,И шагами неверными,Что привыкли спешить…Подойду с чувством робостиИ зажгу я свечу,Ты прости, меня, Господи…Помолчав, … прошепчу…

Дорога

Серой лентой дорога струится,Разрезая холмов череду,Я сижу за рулём, мне не спится,Я сегодня машину веду…За окном пролетают деревниС покосившейся стаей дворов,Магазинчик стоит очень древний,За околицей стадо коров…Серой лентой дорога струится,Разрезая холмов череду,Я хочу лишь вперёд устремиться,Впереди приключенья найду…Яркой зеленью рощи одеты.И поля натянули шелка,Журавли прокурлыкали где-то,И кривая речушка мелка…Я смотрю это всё из окошка,Проезжая версту за верстой,Вспоминаю грибное лукошко,Что несём мы из леса домой…В свете фар лишь мелькают табличкиКилометровых белых столбов.Вот переезд, вот огни электрички,Прогремела, я ехать готов…Серой лентой дорога струится,Разрезая холмов череду,Я сижу за рулём, мне не спится,Я сегодня машину веду…

Исправляйтесь для Рая

Синь небес высока,Облаков белых вата,Примиренья рука,Протяни, смелость надо…Солнца ярко лучиНагревают предметы,Ты в душе не кричи,Не войдёшь в воды Леты…Бесконечная дальНас с тобой разлучила,Как мне искренне жальТо, что всё это было…Мы с тобой лишь друзья,Без вины виноваты,Нет тебя у меня,И с тобой мы не рады…Как же жить теперь нам,Не скажу и не знаю.Дам совет один ВамИсправляйтесь для Рая…

Люди, я молю, остановитесь!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия