Читаем Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов полностью

Но иметь в качестве возлюбленной гетеру для морали эллина вполне приемлемо. Век спустя гетера - единственно образованная женщина Эллады; у нее салон, посещаемый филисофэми и поэтами, - салон Теодоты. Позднее гетере воздвигается храм под именем храма Афродиты-Лаиды. Ее честолюбие дерзает соперничать со славою Александра. Она даже всходит на трон. VI век не был целомудреннее У и IV. Тем не менее Сафо страдает от злословия и злорадства сограждан. Не в разорении ли Харакса причина? Конечно: «богатство без доблести - сосед не безвредный». Это - строка Сафо. Но нищета хуже. В ту эпоху даже устами консервативной Спарты был провозглашен торгашеский лозунг: «Деньги, деньги - человек». Но вот Харакс снова в Митиленах. Он разбогател: только путем, от которого Сафо бросает в краску. Известно одно: Харакс снаряжает корабль, нагружает его лесбосским вином, плывет в Навкратиду, и снова - злоречье, злорадство сограждан. Далее все звенья выпадают. Пред нами эпилог: моление Сяфо к нереидам; она ждет возвращения брата. Она примирилась. С чем? С его ли увлечением гетерой? или с профессией торговца, некогда презираемой аристократами? или... На это могут ответить только новые находки в гробницах Египта. Зато песни Сафо обессмертили имя Дорихи. До нас дошла эпиграмма Посидиппа (III век до н. э.) для мнимой гробницы гетеры:


Прах - твои кости, Дориха; повязка, чтб кудри скрепляла, 


Благоуханный покров, миррой надушенный, - прах, 


Было... когда-то к Хараксу, дружку, под покровом прильнувши 


Телом вплотную иагим, с кубком встречала зарю. 


Было... а Сафовы строки остались - останутся вечно: 


В свиток занесенный ряд песней живою звучит. 


Имя твое незабвенно. Хранить его будет Навкратис 


Впредь, пока путь кораблю нильскому в море открыт.


(Перевод Я. Голосовкера.)


К Дике. - Стихотворение «К Дике» в переводе В. Вересаева н стихотворение «Гимн правде» в переводе Вяч. Иванова - переводы одного и того же фрагмента Сафо. По мнению В. Вересаева: Дика - имя ученицы Сафо (сокращенное имя «Мнасадика»). По мнению Вяч. Иванова: Дика - дочь Зевса, богиня Правда. Но здесь, конечно, богиня Правда, не суровая блюстительница справедливости у трона Зевса, как думается В. Вересаеву, а одна из трех Ор, о которых Гесиод упоминает в «Теогонии» (903): «Пышные нивы людей земнородных они охраняют» (в переводе В. Вересаева же). Фее полей, конечно, к лицу украшать себя венком из укропа. Возражение В. Вересаева Вяч. Иванову отпадает. Дика - вряд ли ученица Сафо - Мнасадика.


К Лесбиянке. - Для сопоставления приводим в переводе Н. Берга. Размер передан им не точно:


Мяч бросая пурпуровый мне, 


Манит к играм меня Эрот 


С этой резвой малюткою 


В разноцветных сандальях. 


Но с Лесбоса она, увы, 


И не любит седых волос; 


Вспоминает с тоской в душе 


О кудрях золотистых.


Алкман. - Лирическая тема стихотворения Лермонтова «Горные вершины» поставлена Алкманом. Приводим мелос Алкмана в переводе Вересаева.


Спят вершины высокие гор и бездн провалы, 


Спят утесы и ущелья, 


Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит, 


Густые рои пчел, звери гор высоких 


И чудища в багровой глубине морской. 


Сладко спит и племя 


Быстролетающих птиц.


Тему подхватил Гете:


"Uber allen Gipfeln 


Ist Ruh; 


In allen Wipfeln 


Sp"urest du 


Kaum einen Hauch; 


Die V"ogelein Schweigen im Walde. 


Warte nur, balde 


Ruhest du auch.


От Гете - вольная вариация Лермонтова:


Горные вершины 


Спят во тьме ночной; 


Тихие долины 


Полны свежей мглой; 


Не пылит дорога, 


Не дрожат листы... 


Подожди немного, 


Отдохнешь и ты.


Более близок тексту стихотворения Гете перевод В. Брюсова - но и он ритмически не верен:


На всех вершинах - 


Покой; 


В листве, в долинах 


Ни одной 


Не дрогнет черты; 


Птицы спят в молчании бора. 


Подожди только: скоро 


Уснешь и ты.


Перейти на страницу:

Похожие книги