Читаем Лирика (фрагменты) полностью

Из поэмы О ПОХОДЕ АРГОНАВТОВ

9 (10)

Ввек не увез бы из Эи[6] большого руна золотогоСобственной силой Ясон, трудный проделавши путь,И, совершив для безбожного Пелия[7] тягостный подвиг,Ввек бы достигнуть не смог вместе с толпою друзейСтруй Океана прекрасных…

* * *

…У океанского брега, в твердыню Ээта. Покой в немЕсть золотой, и лежат в этом покое лучиБыстрого Гелия-бога. Туда-то Ясон и приехал…

10 (15)

…Вел пеонийских мужей[8], что славны породой коней.

РАЗНОЕ

11 (9)

Минет пора — и прекраснейший некогда муж пробуждаетПренебреженье одно в детях своих и друзьях.

12 (11)

Если бы в мире прожить мне без тяжких забот и страданийЛет шестьдесят, — а потом смерть бы послала судьба![9]

13 (12)

Душу свою услаждай. Одни из беспечных согражданБудут злословить тебя, но и похвалит иной.

14 (13)

Слава дурная о нем всюду идет меж людей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия