Читаем Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга полностью

Правда правд, о истина!Ты одна лишь истинна!Славит наша здравицату, что может справитьсясо лгунами грязными,с их речами праздными,с пресвятыми сворами,что живут поборами,с судьями бесчестными,в сих краях известными,с шайкою мошенниковв звании священников,с теми лежебоками,что слывут пророками,с бандою грабителейиз иных обителей,христиан морочащих,господа порочащих!

ПРИМЕЧАНИЯ

В основу книги положены: «Carmina Burana» — латинские и немецкие песни вагантов, собранные и переведенные Людвигом Лайстнером (издание Эбергарда Броста, Гейдельберг, 1961); сборник «Поэзия вагантов» (издание и перевод Карла Лангоша, Лейпциг и Бремен, 1968); «Гимны и песни вагантов» Карла Лангоша (Берлин, издательство «Рюттен и Ленинг», 1958); книга Хорста Куша «Введение в латинское средневековье» (Берлин, 1957); «Немецкая лирика средневековья» Макса Верли (Цюрих, 1962); сборник Гергарда Эйса «Средневерхненемецкие песни и шпрухи» (издательство «Макс Хюбер ферлаг», Мюнхен, 1967); «Поэзия Западной Европы» (Мюнхен, 1967); «Небо и ад странствующих» Мартина Лёпельмана (Штутгарт) и другие сборники.

Ряд текстов предоставлен переводчику библиотеками Лейпцигского (ГДР) и Мюнхенского (ФРГ) университетов.

Все стихи (за редкими исключениями) на русский язык переводятся впервые.

Лев Гинзбург
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже