Читаем Листья травы (Leaves of Grass) полностью

Но умножать, объединять,

довершать, расширять -

и прославлять бессмертие и

добро.

Высока эта песня, слова ее и полет,

Она обнимает бескрайние сферы

пространства и времени,

Всю эволюцию и в совокупности -

поросль грядущего

и отошедшее.

Я запел ее в зреющей юности и

пронес через жизнь,

Скитаясь, всматриваясь, не

признавая авторитетов, включая

в песню войну и мир, день и

ночь,

Не отступив от нее ни на краткий

час,

Я заканчиваю ее здесь и теперь,

больной, нищий и дряхлый.

Я пою о жизни, но скажите мне

доброе слово о смерти:

Сегодня Смерть, словно тень, идет

за мной по пятам, годами

преследуя, мой согбенный

двойник,

Порой приближается, и тогда мы -

лицом к лицу.

ПРОЩАЙ, МОЕ ВДОХНОВЕНЬЕ!

Прощай, мое Вдохновенье!

Прощай, мой милый товарищ, моя

дорогая любовь!

Я ухожу, а куда - и сам не знаю,

Не знаю, что ждет меня впереди, не

знаю, встретимся ли мы

с тобою, -

Так, значит, - прощай, мое

Вдохновенье.

И ныне, в последний раз, дай мне

оглянуться на минуту:

Все медленнее, все слабее тикает

маятник в моей груди,

Пора уходить, надвигается ночь,

скоро сердце перестанет

биться.

Долго мы жили вместе, радуя и

лаская друг друга, -

Какой восторг! - а теперь

расставаться время настало -

прощай, мое Вдохновенье!

И все же позволь - спешить я не

буду,

Так долго мы жили друг с другом,

засыпали вместе, сливаясь

почти воедино, в одно существо,

И теперь, если нам умереть, мы

умрем вместе (да, нас никто

не разделит!).

Если нам уходить куда-то, навстречу

неведомому, мы уйдем

вместе,

Быть может, мы станем богаче,

счастливее и что-то познаем,

Может быть, ты ведешь меня ныне к

моим самым высоким,

истинным песням (кто знает?),

Может быть, именно ты не даешь

повернуть этот ключ

в роковой, последней двери - что

же, в последний раз,

Прощай, - и привет тебе! - мое

Вдохновенье.

ИЗ ЦИКЛА "ЭХО МИНУВШИХ

ЛЕТ"

НЕТ, НЕ ГОВОРИ МНЕ СЕГОДНЯ

О ПЕЧАТНОМ ПОЗОРЕ

(Зима 1873 г., во время сессии

конгресса)

Нет, не говори мне сегодня о

печатном позоре,

Не читай мне сегодня этих газетных

страниц,

Статей, беспощадно клеймящих один

лоб за другим,

Отчетов о преступлении за

преступленьем.

Сегодня я не хочу о них слышать,

Отвернусь от них - отвернусь от

белого Капитолия,

От этих пышных куполов,

увенчанных статуями,

Перед глазами другое -

непреходящее, торжествующее,

насущное, -

То, о чем нет статей и отчетов.

Вижу, честные фермы, вашу мирную

жизнь на Севере

и на Юге, в штатах, ставших

равными,

Вижу безвестные миллионы

мужественных тружеников

на Западе и Востоке,

Вижу ваших тихих матерей, жен и

сестер, не сознающих блага,

которое в них,

Вижу тысячи ваших жилищ, ни

богатых, ни бедных, они встают

предо мной (даже в бедности они

величавы),

Вижу вашу непоколебимую

стойкость, отзывчивость, жертвы,

Вижу ваше неиссякаемое

достоинство, скромное, но уверенное

в себе,

Вижу добро, всегда творимое вами,

ясное, как свет, но

неприметное людям.

(Погружаюсь во все это, как смелый

пловец ныряет в глубокую,

неизведанную воду.)

Вот о ком я думаю сегодня, позабыв

обо всем остальном, о них

твержу,

Им иду я сегодня навстречу.

КОММЕНТАРИИ

Публикуемые в данном томе

стихотворения и поэмы У. Уитмена

взяты из

книги "Листья травы".

Впервые под общим названием

"Листья травы" ("Leaves of Grass")

вышло

двенадцать поэтических произведений

без указания имени автора (Нью-Йорк,

1855). Книга, которую Уитмен стремился

приурочить ко Дню Независимости, была

напечатана за собственный счет автора и

не пользовалась широким спросом при

жизни поэта.

Среди сравнительно поздних

англоязычных изданий следует

отметить

"Representative

Selections,

with

Introduction, Bibliography and Notes" ed.

by Floyd Stovall. American Book Company,

N. Y., 1934. В примечаниях к этой

книге делается попытка интерпретации

некоторых стихотворений. Необходимо

также

упомянуть

издание,

подготовленное Э. Холлоуэй (Е.

Holloway, ed.: W.

Whitman. Complete Poetry and Selected

Prose and Letters. Lnd., the Nonsuch

Press, 1938), снабженное подробной

хронологией жизни и творчества поэта

и

примечаниями.

В России отдельные стихотворения

Уитмена с увлечением переводил И. С.

Тургенев, но эти переводы не были

опубликованы.

Пропагандировать Уитмена начал К.

Бальмонт, который перевел ряд

стихотворений из "Листьев травы" в

1905 году. По распоряжению властей

издание с переводами Бальмонта было

конфисковано.

Ранние переводы К. Чуковского из

"Листьев травы" также были уничтожены.

Первое советское издание избранных

произведений Уитмена: Чуковский К.

Поэзия грядущей демократии. Пг.,

"Парус", 1918, с приложением статьи

А.

Луначарского "Уитмен и демократия".

Оно неоднократно перепечатывалось с

добавлением новых переводов. В

ленинградском издании 1935 года

следует

отметить краткие примечания, сделанные

К. Чуковским.

Наиболее полное издание "Листьев

травы" на русском языке вошло в книгу,

приуроченную к 150-летию со дня

рождения поэта: У. Уитмен. Избранные

произведения. Листья травы. Проза.

Вступительная статья М.

О.

Мендельсона.

М., "Художественная литература", 1970. В

нее включены основные поэмы и

большинство стихотворений, хотя

некоторые циклы и отдельные

поэмы

представлены в отрывках. Эта книга

положена в основу настоящего издания.

А. Пащенко

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики