Холодильник: отличное укрытие после удивительного превращения в таракана («Превращение»)
Хорек: сходство с носом («Сирано де Бержерак»)
Чарли Джордж: сходство, женщина, снимающая свитер («Футбольная горячка»)
Часы: сходство с сиськами («1984»)
Черные врата Мордора: анус («Властелин Колец»)
Член («1984», «Бойся… но действуй», «Сирано де Бержерак»)
Шея: ширина по отношению к голове («1984»)
Эльфийский, правильный и неправильный переводы («Властелин Колец»)
Эмма, сексом занималась («Один день»)
Эмма, сексом не занималась («Один день»)
Энди Линиган: герой («Футбольная горячка»)
Энди Линиган: низкая вероятность забить победный гол и получить «дубль» («Футбольная горячка»)
Энди Линиган: сломанный нос («Футбольная горячка»)
Эякуляция («Футбольная горячка», «Женское детективное агентство номер один», «Убийство в “Восточном экспрессе”»)
(рассказы с 26-го по 50-й, не считая 28, 37 и 46-й)
Послеобеденный десерт («Богиня кухни»)
«Ажан Провокатер» («Дневник Бриджит Джонс»)
Агора («Сократическая беседа»)
Агуардиенте («Старик и море»)
Ахав, капитан («Моби Дик»)
Амюз-буш – вульва («Основы метафизики куннилингуса»)
Анальный секс («Война миров»)
Андерсон, Памела («Вавилонская библиотека»)
Палочники – не лучшие партнеры для секса («Дневник Бриджит Джонс»)
Аристотель («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Подхалимаж с целью получения выгоды («Государь»)
Арсенал – склад оружия («Государь»)
Тетя Эсмеральда – мысленный образ, средство задержки эякуляции («Старик и море»)
«Банан» – средство побега («Моби Дик»)
Бетховен, Людвиг ванн («Очень голодная гусеница»)
Лепнина – элемент архитектурного декора («Столпы земли»)
Лепнина – метафора, обозначающая грудь («Столпы земли»)
Бискотти – итальянские сладости, поданные к десертному вину у маркиза де Вогубера в Вероне («В поисках утраченного времени»)
Оральный секс («Основы метафизики куннилингуса»)
Титьки («Дневник Бриджит Джонс»)
Груди («В поисках утраченного времени»)
Анальная пробка («Государь»)
Зад, затянутый в шелк («Фаворит»)
«Цирк» («Шпион, пришедший с холода»)
Леса («Старик и море»)
Категорический императив («Основы метафизики куннилингуса»)
Катулл («Государь»)
Горничная – обладательница шаловливых пальчиков и юркого язычка («Гордость и предубеждение»)
Шардоне – плохое средство для успокоения нервов («Дневник Бриджит Джонс»)
Чирлидерши («Очень голодная гусеница»)
Сыр («Война миров»)
Куриное крылышко, отброшенное в сторону («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Долото – метафора, обозначающая пенис («Столпы земли»)
Рождественский свитер – своеобразный фетиш («Дневник Бриджит Джонс»)
Клитор («Сократическая беседа», «Гордость и предубеждение»)
Член («Дневник Бриджит Джонс», «Сократическая беседа», «Очень голодная гусеница»)
Кондомы («Государь»)
Шатун – средство стыковки с коленчатым валом («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Корн-дог – выбор знатока фастфуда («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Судороги («Старик и море»)
Чипсы – верное средство для отвлечения детей («Богиня кухни»)
Крипта – катакомбы («Столпы земли»)
Крипта – метафора, обозначающая вагину («Столпы земли»)
Диалект Камбрии («Столпы земли»)
Куннилингус («Основы метафизики куннилингуса»)
Племя чуп’ик («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Мистер Дарси – привереда («Гордость и предубеждение»)
Бедуинские одежды – удобная для мастурбации одежда («Алхимик»)
Склоняться – рекомендация автора читателям («Основы метафизики куннилингуса»)
Прогулочные зоны («Дорожный кодекс»)
«Салфеточка» – выручальное слово («Государь»)
Жуки-навозники («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Эликсир жизни – смазка для рук, применяется во время мастурбации («Алхимик»)
Эпикур («Основы метафизики куннилингуса»)
Фермерские домишки – объект созерцания сквозь дымку выхлопов («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Санта-Клаус – графический образ на боксерских трусах («Дневник Бриджит Джонс»)
Пожарные – боливийцы («Очень голодная гусеница»)
Флорентийская гильдия доминатрикс («Государь»)
Узкенкругенгрупповухен («Шпион, пришедший с холода»)
Садовничество – занятие, от которого героя отвлекает грохот марсианских боевых машин («Война миров»)
Оргия геев («Моби Дик», «Свобода»)
Гигантские панды – вымирающий вид, сочувствие которому мешает достичь эрекции («Свобода»)
«Грация» – журнал («Дневник Бриджит Джонс»)
Мексиканский залив («Старик и море»)
Цыганка («Алхимик»)
Рука – инструмент для мастурбации («Алхимик»)
Бактерицидный гель для рук («Дневник Бриджит Джонс»)
Гарпунер – любовник на одну ночь («Моби Дик»)
Глаз (небесный, алый) – метафора, обозначающая вульву («Сонет 18»)
Связанные ноги («Фаворит»)
Упряжь («Фаворит»)
Лошади – транспортное средство, секс с которым на британских трассах запрещен («Дорожный кодекс»)
Гипотетический императив («Основы метафизики куннилингуса»)
Благовония – освежитель воздуха в шатрах («Алхимик»)
Измаил – псевдоним, взятый героем из предосторожности («Моби Дик»)
Джакузи – столь необходимое удобство, отсутствующее на борту судна («Моби Дик»)
Жонглер – мастер в обращении с яичками («Столпы земли»)