Птицу ищу из чудесной страны:С павлиньим хвостом необычной длины,С перьями цвета лесной тишины,С клювом, стучащимся в детские сны.— А птица, — мне говорят друзья, —Живёт в стране, где и жить нельзя,Поёт на древе, которого нет...Так чтоОставь свою блажь,Поэт!А я вчера, от друзей уходя,Видел на небе после дождяЧерез мир перекинутый, словно мост,Её дивный хвост,Её дивный хвост...
Вопрос:
Что называет автор «птицей из чудесной страны»?
Катиба Киньябулатова
(1920)
БУДЬ СЧАСТЛИВОЙ, РОДИНА МОЯ!
Тихо.Словно пламя, пышет солнце.Только жаворонок не заглох.Вниз беспечно сыплется и льётся Трелей посеребренный горох.Этой песне рада я, как в детстве, Край родной! Страны моей оплот!На тебя не может наглядеться Птаха и от счастия поёт.Степь моя!Хлебов разлив да травы.Речка вьётся синим пояском.Тучи, как пугливые отары,Незаметно сбились над леском.И внезапно хлынул с громом ливень, Я ловлю в ладони спелый дождь. Степь моя!Сейчас меня счастливей На земле, пожалуй, не найдёшь. Дождь колосья тонкие колышет, Радугой сквозь солнышко горя.И шепчу я в небо еле слышно:— Будь счастливой, Родина моя!(Перевод Е.Совинова)
БУДЬ СЧАСТЛИВОЙ, РОДИНА МОЯ!
Тихо.Словно пламя, пышет солнце.Только жаворонок не заглох.Вниз беспечно сыплется и льётся Песня, как серебряный горох.Я тебя заслушалась, как в детстве... Ничего в себе не утая,Верно, ты не можешь наглядеться На родную землю, как и я.Степь моя!Хлебов разлив да травы.Речка вьётся синим пояском.Тучи, как пугливые отары,Незаметно сбились над леском.И внезапно хлынул с громом ливень,Я ловлю в ладони спелый дождь.Степь моя!Сейчас меня счастливей На земле, пожалуй, не найдёшь.Дождь колосья тонкие колышет,А цветёт — весны маяк.И мой звонкий голос людям слышен:— Будь счастливой, Родина моя!(Перевод Н.Матвеевой)
Вопросы и задания:
1. Могут ли переводы одного и того же произведения быть разными? Как ты думаешь, почему?
2. Сравни два перевода одного стихотворения. Какой тебе понравился больше?
Нина Кондратковская
(1913-1991)
ТАЙНА АБЗАКОВСКОЙ ЛИСТВЕННИЦЫ