Не отпускает Элиста,
Моя вторая половина!
Так и живу, так и пою
Меж взрослой мудростью и детством.
И сыновьям любовь свою
К дороге передам в наследство.
***
Приноровиться к бегу иноходца
Пока никак в седле не удаётся.
Что иноходец! Сердце у любимой –
Вот норов у кого неукротимый!
Пусть кровь у иноходца молодая –
В конце концов с конём я совладаю.
Куда поскачет сердце молодое,
Само не знает. Где уж тут с уздою!
Не счесть падений. Но встаю и снова
Смиряю сердце самым нежным словом!
***
Нагадала кукушка во сне:
Проживу…
Впрочем, хватит вполне!
Да о чём я? Не верю в её
Предсказания. Бред и враньё!
Ты, кукушка, считать погоди –
Всё равно столько дней позади,
Что лежат у судьбы на крыле
И клонят всё сильнее к земле!
Груз тревоги и боли моей
За страну и за добрых людей
Легче точно не станет и впредь,
Но душе не даёт зачерстветь!
Сколько в мире страданий и зла!
Как же ноша порой тяжела!
Но мне слышится в битве любой
Мамин голос: «Иди, Бог с тобой!»
Если вправду со мною мой Бог,
Знает он: ничего не берёг
Для себя. И, судьбою храним,
Отдавал всё, что можно, другим.
И пускай он сгорает дотла –
Век, что нынче кукушка сочла.
Буду честен до Судного Дня –
Не забудет Всевышний меня…
Григорий АВДЖАЕВ
***
Умирает родимый хотон*
Под зловещие крики ворон.
Половодье стремительных дней
Подмывает село всё страшней.
И дороги щербатый помост –
Это путь не домой – на погост.
С чьей-то очень нелёгкой руки
Покидают дома земляки.
Лучшей доле – не грош ли цена?
Не бывает бесплатной она.
Предают за щепотку монет
Брата брат и соседа сосед.
Оглянитесь: неужто вокруг
Здесь голодному сытый не друг?
Неужели природный калмык
От обычаев предков отвык?
Прогорели они до золы?
Да наполнятся ваши котлы**!
Пусть гнездовья свои там и тут
Не вороны, а ласточки вьют!
Мой родимый хотон оживёт –
Значит, жить ещё будет народ…
*Хотон – населённый пункт, село в Калмыкии.
**Котлы –радиционное пожелание изобилия у калмыков.
***
Я слышу утром, как в степной дали
Заветные курлычут журавли.
Скитальцы, вы по духу мне родня,
Возьмите в дали дальние меня!
Ах, детское желанье, – сквозь года
Ему уже не сбыться никогда.
И всё равно спасибо, журавли, –
Мою мечту для сердца сберегли!
Под сенью ваших заповедных крыл
Я счастливо работал и любил.
Мне в вашем крике слышалось не раз:
«Дороги белой, мальчик! В добрый час!»
И вот уже седым который год
Я снова провожаю вас в полёт.
Да не коснётся вас в дороге зло,
Чтобы птенцов поставить на крыло!
И ранним утром из степной дали
На родину вернитесь, журавли!
***
Ты хвастаешь порою: «Я – калмык!» –
От родины любимой вдалеке.
А сможет повторить ли твой язык
Два слова на калмыцком языке?
Ты говоришь уже который год,
Что все калмыки для тебя родня.
А рассказать про свой могучий род
Не можешь… Ах ты всадник без коня!
Не раз я видел твой лихой кураж
Под импортных мелодий злую жуть.
А наш калмыцкий, наш родной «Деляш»
Тебе не подхватить, не подтянуть!
Я не виню тебя, заблудший брат.
Признаюсь в прегрешенье без стыда –
В твоей беде я тоже виноват,
Беспамятство – великая беда…
Прорвёмся, устоим, и молодым
Достанется наследство на века,
Коль мы с тобой сегодня сохраним
Сокровище родного языка!
***
Коль хозяин ты – гостя встречай
Как положено: знает ли гость
Лучше чай, чем калмыцкий наш чай,
Лучше мясо, чем добрая кость!
Чай заветный совсем непростой –
Капля солнца в нём растворена.
Пьёшь и пьёшь эликсир золотой –
И как будто у чашки нет дна!
Но дороже всего – разговор,
Чай и мясо – приправа к нему.
Выходите, слова, на простор!
Дайте пищу душе и уму!
Испокон за калмыцким столом
Красноречию – честь и хвала!
Мы сегодня беседу ведём,
Чтобы завтра вершились дела!
Памяти Семёна Данилова
Многоязыкая лира России
Памяти Семёна Данилова
ПОЭТ – ПОЭТУ
Анатолий ПРЕЛОВСКИЙ
Когда переводил стихи поэта,
то я, как переводчик, сохранял
не букву, а сам дух оригинала.
Мой старший друг, ещё в расцвете сил
и в ореоле всероссийской славы,
задумался о том, о чём всегда
тревожились поэты всех народов:
о родине, о смерти, о друзьях,
о судьбах слова и о чуде жизни.
А жизнь, что заключалась в тех стихах,
была гораздо шире, чем подстрочник,
и норовила привести на память
то ленский ветер, то Чочур-Муран,
то дымокур якутского летовья –
всё, что и сам знавал я по своей
таёжной жизни.
Но воспоминанья
лишь помогли родиться переводу –
и вот он пред тобою, наш читатель.
Семён ДАНИЛОВ
Друзьям
Мне имя русское –
Семён –
бродячий поп
однажды дал,
когда таёжный свой приход
неторопливо объезжал.
С тех пор мы с именем моим
идём по жизни день за днём.
Взрослеем, учимся, поём.
Работаем всегда вдвоём.
Узнали счастье и печаль,
полёт и крах надежд своих.
Но всё, что выпадало нам,
делили часто на двоих.
Мы попадали с ним порой
то на чужбину, то в беду,
но жили мирно. И всегда
друг с другом были мы в ладу.
Что ж, имя я своё люблю.
И как звучит оно, люблю.
С ним неразлучен я всегда,
его другим не уступлю.
Но в дни, когда болею я
иль тёмной думою томим,
всё ж грустно знать, что разлучусь
с привычным именем моим.
Пробьёт мой час, оставлю я
подлунный мир и путь земной,
уйду, но имени скажу:
«Живи-ка на земле родной!»
Позволю имени – меня
лишь до могилы проводить.
И пусть вернётся к вам, друзья,
чтоб между вами жить.