Читаем Литературная Газета 6255 ( № 51 2009) полностью

Летом Михаил Еремеевич решил осуществить свою давнюю мечту– посетить лечебный ключ Бедуй в верховьях Абакана, отдохнуть и подлечиться, а главное– прикоснуться к дорогим местам, повстречаться со своей юностью, ибо здесь он ещё подростком на верховых лошадях бывал с отцом. Но судьба распорядилась по-своему. Она как бы не допустила, чтобы он увидел катаклизмы перестройки и смутного времени. Здесь, в горах его юности, в верховьях его любимой реки, душа поэта покинула своё земное пристанище…


Юрий ЗАБЕЛИН


*Хайджи – мастер горлового пения **Чатхане – хакасский народный струнный щипковый музыкальный инструмент









Язык – душа народа



Многоязыкая лира России

Язык – душа народа

Несколько лет назад я был гостем на юбилее Давида Кугультинова. Праздник удался на славу. Апрельская степь, ещё не иссушенная жгучими суховеями, расстелила перед нами роскошный дастархан из юного шелковистого ковыля и несметного множества алых тюльпанов. Калмыкия чествовала своего замечательного сына. Преподнёс и я скромный подарок, прочтя свой перевод одного из стихотворений юбиляра. Честно скажу, сильно волновался. И не только в ожидании реакции поэта. Душу переполняло ощущение нереальности происходящего, будто прикоснулся нечаянно к чему-то заповедно-высокому, как это бездонное синее небо, как этот хмельной воздух, насыщенный грозовым электричеством, пронизанный высокими токами поэзии! Как откровение пришло вдруг: только напитав сердце этой живительной силой, только ощутив нерасторжимое единство с этим вселенским простором, можно ликующе воскликнуть:

Да и под силу ль Богу повторить


Натянутую горизонта нить,


Чтоб лёг под ней до самых дальних стран


Степи моей любимой дастархан!


Пускай за ним привольно и светло


Соседствуют и город, и село,


Чтоб никогда не забывал народ,


За что он родину единственной зовёт.

Свой перевод «Кометы Галлея» мне в этот день по просьбе хозяев пришлось читать ещё несколько раз. И не только потому, что переложение понравилось самому Давиду Никитовичу. Просто оказалось, что в последние годы никто не занимался переводом произведений Кугультинова на русский язык. Прежние переводчики ушли из жизни, а новых пока не нашлось…


У астраханских литераторов хорошие, добрые отношения с калмыцкими коллегами. Свидетельство тому– недавний выход в Элисте солидной книги Григория Авджаева. Большую часть переводов его стихотворений сделали астраханские поэты Борис Свердлов, Дмитрий Казарин, Сергей Золотов, Марина Лазарева, Вера Котельникова и автор этой заметки. Хорошая традиция, заложенная ещё в советское время нашими земляками Николаем Поливиным и Леонидом Чашечниковым, которые переводили стихи Михаила Хонинова, Боси Сангаджиевой, Сергея Бадмаева, Морхаджи Нармаева, надеюсь, не угаснет и впредь.


Об этом говорили многочисленные участники недавней презентации моего сборника переводов с калмыцкого «Пробуждение». Она состоялась осенью в астраханской областной научной библиотеке имени Крупской – в Международный день перевода. В ней приняли участие гость из Калмыкии поэт Григорий Авджаев, потомок славного рода Тундутовых Елена Шлюттер-Ремилёва, приехавшая из Германии, Пурма Мушаева, президент ассоциации калмыков в Пенсильвании (США), народный ансамбль «Герэл» из Лиманского района, астраханские литераторы, бард Александр Курин.


В новую книгу вошли переложения на русский язык классиков калмыцкой поэзии Давида Кугультинова, Алексея Балакаева, Санджи Каляева, Хасыра Сян-Белгина, Тимофея Бембеева и ныне здравствующих поэтов Николая Санджиева и Григория Авджаева. С удовольствием представляю читателям «Литературной газеты» стихи Н. Санджиева и Г.Авджаева в моих переводах.

Юрий ЩЕРБАКОВ, председатель Астраханского отделения Союза писателей России









Рассказать про свой могучий род



Многоязыкая лира России

Рассказать про свой могучий род

ПОЭЗИЯ КАЛМЫКИИ                                                                                                                                                                          



Николай САНДЖИЕВ

В счастливый день


и в тот печальный час,


Когда приходит на порог беда,


Всегда есть у народа про запас


Живительная белая вода.


И пьют её в степи малец и дед.


Соединяя меж собой века,


Она – любовь, она – добро и свет,


Она – тепло родного очага.


Лекарство от зазнайства и обид,


От грусти, злобы, зависти, вражды.


Она от всех напастей нас хранит –


Праматерь белой праздничной еды.


В ней добрым


 волшебством растворена


Судьба народа и моя судьба.


Ты – жизни суть, надежда и цена –


Калмыцкий чай, заветная джомба!

Дорога

Мой самый первый взрослый день…


Прощайте, братья и сестрицы!


Я покидал Аршань-Зельмень,


Учиться ехал я в столицу.


Там, за степями, – Элиста,


Там путь в известные поэты…


Во мне живёт дорога та,


Хоть и объехал я полсвета.


И городов, и деревень


Немало на судьбы страницах.


Но, корень мой Аршань-Зельмень,


Тебе я еду поклониться.


Едва утихнет суета,


Срывается звонков лавина –


Не отпускает Элиста,


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже