Читаем Литературная Газета 6255 ( № 51 2009) полностью

Моя вторая половина!


Так и живу, так и пою


Меж взрослой мудростью и детством.


И сыновьям любовь свою


К дороге передам в наследство.

***


Приноровиться к бегу иноходца


Пока никак в седле не удаётся.


Что иноходец! Сердце у любимой –


Вот норов у кого неукротимый!


Пусть кровь у иноходца молодая –


В конце концов с конём я совладаю.


Куда поскачет сердце молодое,


Само не знает. Где уж тут с уздою!


Не счесть падений. Но встаю и снова


Смиряю сердце самым нежным словом!

***


Нагадала кукушка во сне:


Проживу…


Впрочем, хватит вполне!


Да о чём я? Не верю в её


Предсказания. Бред и враньё!


Ты, кукушка, считать погоди –


Всё равно столько дней позади,


Что лежат у судьбы на крыле


И клонят всё сильнее к земле!


Груз тревоги и боли моей


За страну и за добрых людей


Легче точно не станет и впредь,


Но душе не даёт зачерстветь!


Сколько в мире страданий и зла!


Как же ноша порой тяжела!


Но мне слышится в битве любой


Мамин голос: «Иди, Бог с тобой!»


Если вправду со мною мой Бог,


Знает он: ничего не берёг


Для себя. И, судьбою храним,


Отдавал всё, что можно, другим.


И пускай он сгорает дотла –


Век, что нынче кукушка сочла.


Буду честен до Судного Дня –


Не забудет Всевышний меня…

Григорий АВДЖАЕВ

***


Умирает родимый хотон*


Под зловещие крики ворон.


Половодье стремительных дней


Подмывает село всё страшней.


И дороги щербатый помост –


Это путь не домой – на погост.


С чьей-то очень нелёгкой руки


Покидают дома земляки.


Лучшей доле – не грош ли цена?


Не бывает бесплатной она.


Предают за щепотку монет


Брата брат и соседа сосед.


Оглянитесь: неужто вокруг


Здесь голодному сытый не друг?


Неужели природный калмык


От обычаев предков отвык?


Прогорели они до золы?


Да наполнятся ваши котлы**!


Пусть гнездовья свои там и тут


Не вороны, а ласточки вьют!


Мой родимый хотон оживёт –


Значит, жить ещё будет народ…

*Хотон – населённый пункт, село в Калмыкии.


**Котлы –радиционное пожелание изобилия у калмыков.

***


Я слышу утром, как в степной дали


Заветные курлычут журавли.


Скитальцы, вы по духу мне родня,


Возьмите в дали дальние меня!


Ах, детское желанье, – сквозь года


Ему уже не сбыться никогда.


И всё равно спасибо, журавли, –


Мою мечту для сердца сберегли!


Под сенью ваших заповедных крыл


Я счастливо работал и любил.


Мне в вашем крике слышалось не раз:


«Дороги белой, мальчик! В добрый час!»


И вот уже седым который год


Я снова провожаю вас в полёт.


Да не коснётся вас в дороге зло,


Чтобы птенцов поставить на крыло!


И ранним утром из степной дали


На родину вернитесь, журавли!


***


Ты хвастаешь порою: «Я – калмык!» –


От родины любимой вдалеке.


А сможет повторить ли твой язык


Два слова на калмыцком языке?


Ты говоришь уже который год,


Что все калмыки для тебя родня.


А рассказать про свой могучий род


Не можешь… Ах ты всадник без коня!


Не раз я видел твой лихой кураж


Под импортных мелодий злую жуть.


А наш калмыцкий, наш родной «Деляш»


Тебе не подхватить, не подтянуть!


Я не виню тебя, заблудший брат.


Признаюсь в прегрешенье без стыда –


В твоей беде я тоже виноват,


Беспамятство – великая беда…


Прорвёмся, устоим, и молодым


Достанется наследство на века,


Коль мы с тобой сегодня сохраним


Сокровище родного языка!

***


Коль хозяин ты – гостя встречай


Как положено: знает ли гость


Лучше чай, чем калмыцкий наш чай,


Лучше мясо, чем добрая кость!


Чай заветный совсем непростой –


Капля солнца в нём растворена.


Пьёшь и пьёшь эликсир золотой –


И как будто у чашки нет дна!


Но дороже всего – разговор,


Чай и мясо – приправа к нему.


Выходите, слова, на простор!


Дайте пищу душе и уму!


Испокон за калмыцким столом


Красноречию – честь и хвала!


Мы сегодня беседу ведём,


Чтобы завтра вершились дела!

Перевёл Юрий ЩЕРБАКОВ









Памяти Семёна Данилова



Многоязыкая лира России

Памяти Семёна Данилова

ПОЭТ – ПОЭТУ                                                                                                                                              




Анатолий ПРЕЛОВСКИЙ

Когда переводил стихи поэта,


то я, как переводчик, сохранял


не букву, а сам дух оригинала.


Мой старший друг, ещё в расцвете сил


и в ореоле всероссийской славы,


задумался о том, о чём всегда


тревожились поэты всех народов:


о родине, о смерти, о друзьях,


о судьбах слова и о чуде жизни.


А жизнь, что заключалась в тех стихах,


была гораздо шире, чем подстрочник,


и норовила привести на память


то ленский ветер, то Чочур-Муран,


то дымокур якутского летовья –


всё, что и сам знавал я по своей


таёжной жизни.


Но воспоминанья


лишь помогли родиться переводу –


и вот он пред тобою, наш читатель.

Семён ДАНИЛОВ

Друзьям

Мне имя русское –


Семён –


бродячий поп


однажды дал,


когда таёжный свой приход


неторопливо объезжал.


С тех пор мы с именем моим


идём по жизни день за днём.


Взрослеем, учимся, поём.


Работаем всегда вдвоём.


Узнали счастье и печаль,


полёт и крах надежд своих.


Но всё, что выпадало нам,


делили часто на двоих.


Мы попадали с ним порой


то на чужбину, то в беду,


но жили мирно. И всегда


друг с другом были мы в ладу.


Что ж, имя я своё люблю.


И как звучит оно, люблю.


С ним неразлучен я всегда,


его другим не уступлю.


Но в дни, когда болею я


иль тёмной думою томим,


всё ж грустно знать, что разлучусь


с привычным именем моим.


Пробьёт мой час, оставлю я


подлунный мир и путь земной,


уйду, но имени скажу:


«Живи-ка на земле родной!»


Позволю имени – меня


лишь до могилы проводить.


И пусть вернётся к вам, друзья,


чтоб между вами жить.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже