Читаем Литературная Газета 6269 ( № 14 2010) полностью

Первое в России издание стихотворений выдающегося ирландского прозаика, драматурга, поэта и критика Сэмюэля Беккета (1906–1989) снабжено подробными комментариями, проиллюстрировано работами Пауля Клее. В книге русский перевод публикуется рядом с оригинальными текстами стихов на английском и французском языках.


Начав своё вхождение в мир литературы с должности секретаря знаменитого ирландского писателя Джеймса Джойса, Беккет пробовался в разных жанрах, неизменно привлекая к себе внимание. Проживая в Париже, досконально выучил французский язык, на котором написал немало как крупных, так и мелких произведений, в том числе и стихов.


В 1969 году писателю была присуждена Нобелевская премия «за новаторские произведения в прозе и драматургии, в которых трагизм современного человека становится его триумфом».


Поэтическое наследие Беккета в должной мере ещё не исследовано, поскольку до сих пор закрыта значительная часть архива писателя. Тем больший интерес представляет данная книга.


Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Золотая середина

Литература

Золотая середина

ПОЭТОГРАД

Дмитрий ЦЕСЕЛЬЧУК

СВАДЕБНЫЙ ПОРТРЕТ                                                                                                           


Я стою на снимке боком,


Ты сидишь почти анфас.


Виден в фокусе глубоком


Стул, разъединивший нас.

Прижимают к спинке стула


Пальцы краешек фаты.


Отчего так сводит скулы,


Ведь на стуле этом ты?

Электрический, прозрачный


Озаряет лица свет.


Жалко, что мой профиль мрачный


Портит свадебный портрет.

***


Ты замираешь на моей руке,


непокорённая за годы брака.


Какая близкая и нежная, однако


щека… И жилка на виске


пульсирует, как ящерка на камне.


Во сне – ногами ногу обвила.


Соображаю я, зачем рука мне


дана – чтоб ты на ней спала.


Ты замираешь на моей руке.


Вот на лице улыбка появилась,


и тяжести, что на душе копилась,


не удержать – в разжатом кулаке.

***                                                                                                                        


Кружевные веера


бабочек и пятна...


Было весело вчера,


было всё понятно:


отчего уходит грусть,


отчего приходит –


вдоль по строчкам


наизусть


длинным ногтем водит.

В ПОЛНОЛУНИЕ


                              Нине


Жаль, что утром тебя не увижу,


Не услышу и не обниму.


Опускается вечер всё ниже,


Ночь вымарывает синеву.

Появляются первые звёзды.


Кто Медведицы выследит след?


На купавах настоянный воздух


Над Купавной качается, сед.

Виснут рваные клочья тумана


На ветвях тут и там. А луна,


В полнолунье войдя без обмана,


Всё вокруг освещает до дна.

Открывая за бездною бездну


В каждом из озарённых дворов.


Я рождён и когда-то исчезну


Где-то в сосредоточье миров.

Но пока я сижу, как сельчанин,


Ухватясь за перильце крыльца,


На меня, словно я марсианин,


Звёздная облетает пыльца.

На лице и плечах серебрится.


Вот в такую же лунную ночь


Я вспорхну, как огромная птица,


Чтобы тягу Земли превозмочь.

И не буду отбрасывать тени


На провалы полян и жильё.


Жаль, что ты не оценишь мой гений,


Что трубил лишь во имя твоё.


***


Я слышу, как плещется рыба в реке.


Гляжу на закат. Обжигает саке


Морозного стихотворенья


И рифм подо льдом шевеленье.

ВАЛУЕВО*


Тут круче склон – быстрее воды,


Заснеженней прудов каскад.


И этим воздухом свободы


Дышать я бесконечно рад.

Над Ликово’й проходит лыжник,


Ликуя, пёс бежит след в след…


А Мусин-Пушкин, чтец и книжник,


Из вечности им шлёт привет.

Вон там, где лодочная пристань


И жёлтый, с вёслами, сарай,


Махая вёслами неистово,


И я вплыву за ними в Рай.


_____


* Граф Алексей Иванович Мусин-Пушкин после московского пожара 1812 г. и гибели оригинала «Слова о полку Игореве» тяжелобольной прожил последние годы в своей подмосковной усадьбе  Валуево, продолжая и там собирать книги и рукописи.

В ВАЛУЕВСКОМ ПАРКЕ


Шоссе блестит на повороте.


Прокаркал ворон never more.


А мог бы петь, как Паваротти,


Будь соловей он, а не вор.

В былинах Соловей-разбойник


Свистал у дуба на суку.


Читал: «Пойдёшь налево, – конник, –


Направо – всё одно – ку-ку!»

Как золотую середину,


Мы выбрали крутой маршрут:


Гуськом спускаемся в лощину


За санками, что мчались тут.

Чуть-чуть подскальзывают ноги,


Но вот к реке закончен спуск,


А след исчез на полдороги,


Но манит ивы голый куст,

И пристани под снегом остров,


И жёлтый давешний сарай,


Где лодочники сушат вёсла,


Храня там прочий инвентарь.

Мы не дошли туда по насту –


Вот так растаяла мечта:


Приладить парус свой на мачту.


Что жизнь без паруса – туфта.

Успели вовремя к обеду –


В срок завершили терренкур...


Я с этой горки завтра съеду,


Хотя и будет чересчур…

НОВОГОДНЯЯ ФУГА


Мой нотный стан разбит


в безлюдье бивуаком.


Язык отцов забыт –


черёд за нотным знаком.


Доколе быть немым –


за колья и за вилы!


На волю – из тюрьмы


под мерный рокот лиры.

…Чернеет виноград,


тугой увит лозою.


Хвалёный Вертоград


ничто перед слезою


младенческой любви


к магическому звуку.


Лишь только позови –


и с головой в науку


судьбы перипетий


чудных переплетений.

А паузы петит


Затем – чтоб вызрел гений…


ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ ЕСЕНИНА


Что поразило? – Весь без запятых


записан стих – ни запятых, ни точек,


как будто он совсем забыл о них,


не смог остановить ничем свой почерк,

возможно, понимая, что от них –


одна морока – да куда их ставить?


Что поразило? – Кто исправил стих,


смог знаки препинания расставить?

***


Перейти на страницу:

Похожие книги

Целительница из другого мира
Целительница из другого мира

Я попала в другой мир. Я – попаданка. И скажу вам честно, нет в этом ничего прекрасного. Это не забавное приключение. Это чужая непонятная реальность с кучей проблем, доставшихся мне от погибшей дочери графа, как две капли похожей на меня. Как вышло, что я перенеслась в другой мир? Без понятия. Самой хотелось бы знать. Но пока это не самый насущный вопрос. Во мне пробудился редкий, можно сказать, уникальный для этого мира дар. Дар целительства. С одной стороны, это очень хорошо. Ведь благодаря тому, что я стала одаренной, ненавистный граф Белфрад, чьей дочерью меня все считают, больше не может решать мою судьбу. С другой, моя судьба теперь в руках короля, который желает выдать меня замуж за своего племянника. Выходить замуж, тем более за незнакомца, пусть и очень привлекательного, желания нет. Впрочем, как и выбора.

Лидия Андрианова , Лидия Сергеевна Андрианова

Публицистика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Попаданцы / Любовно-фантастические романы / Романы