– В сегодняшний список бестселлеров прорвался – хоть и на последнее место – достойный всяческих похвал роман Мюриель Барберри «Элегантность ёжика». Нечасто истинный литературный талант находит широкую аудиторию. Но это – именно тот случай, когда много людей покупают и читают очень хорошую книгу. Наши пользователи отзываются о ней, например, так: «Позитивный роман о том, что жизнь прекрасна в любых проявлениях, о простых радостях, о человеке, который не завидует чужому богатству и может быть искренне счастливым от того, что имеет возможность читать книги, пить чай с пирожными по пятницам и вести беседы с интересными людьми».
ОТ РЕДАКЦИИ.
Действительно, достойная внимания книга, лёгкая по манере изложения и глубокая по смыслу, высмеивающая фальшивое бунтарство и стереотипы современной цивилизации. Отрадно, что такое произведение оказалось в первой десятке.Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Когда транснациональное становится межкультурным
Театральная площадь
Когда транснациональное становится межкультурным
СЦЕНА БЕЗ ГРАНИЦ
Немецкая пьеса драматурга из Швейцарии в Русском театре Киева
При самом беглом взгляде на афишу может возникнуть впечатление, что в этих стенах в настоящее время происходит некая внутренняя полемика, быть может, даже борьба, с именем собственным. Киевский Театр русской драмы имени Леси Украинки сегодня, кажется, впору называть театром европейской драмы – столь широко и обильно представлена она в нынешнем репертуаре. В наличии имеются, конечно, «обязательные» пункты программы типа «Ревизора» или пары дежурных Островских, но они явно теснятся под напором всяческих – не в пример беспроигрышнее – Джонов Патриков, Марков Камолетти и прочих Габриэлей Ару (стоит ли говорить, что чистым цунами накрывший не только российское, но и всё постсоветское сценическое пространство драматург Рэй Куни в афише «лесе-украинцев» также представлен, причём в количестве двух наименований).
Ещё более красноречивой выглядит ситуация применительно к драматургии, условно говоря, современной, то есть к пьесам XXI века с временным расширением до эпохи рубежа тысячелетий. Здесь дело даже не в количественных показателях – они-то в данном случае как раз соразмеримы. Но вот только состав принадлежащих к «сегодняшнему дню» русскоязычной драмы сочинений Юлии Дамскер, Ивана Вырыпаева и Анатолия Крыма (автора комедии «Завещание целомудренного бабника») кажется набором случайным, абсолютно не принципиальным, возникшим хаотически. В то время как относительно молодая немецкоязычная драматургия слишком очевидно оснащает репертуарную палитру Театра Леси Украинки особой краской, внятным штрихом, отдельной линией. Дело не в том, что тексты И. Бауэршимы, У. Видмера, Л. Бэрфуса лучше вырыпаевских или «Завещания… бабника» – сравнительный анализ литературных достоинств не входит в задачу автора настоящей рецензии, – дело в том, что они, вне всякого сомнения, актуальнее. Вот и выходит: за остроту, за чувство сопричастности тому, что происходит за театральными стенами, за социальность искусства – за вещи, необходимые нынешнему «правильному» сценическому организму не менее мастерства и верности традициям, – в Национальном академическом театре русской драмы Украины отвечают теперь большей частью немцы да пишущие на немецком швейцарцы…
Причин тому, как водится, наверное, немало: и объективных, и субъективных. Не хотелось бы сейчас приплетать к делу сферу политическую – будем считать, что она ни при чём. Но вот целеустремлённые усилия украинского Гёте-института в деле популяризации и пропаганды немецкой культуры как таковой и современной немецкой пьесы в частности со счетов никак не сбросишь (деятельность и педантичность, о коих мы можем судить хотя бы исходя из собственных наблюдений за работой российского отделения культурной институции, выступают, конечно же, явным контрастом к бытованию «русских домов», открывающихся повсеместно с большой помпой, но преимущественно в отсутствие чётко, ясно артикулированных целей и задач). Можно говорить и о куда как немаловажных «особенностях письма»: то, что творцы нашей «новой драмы», как правило, не желают думать о такой мелочи, как сугубо утилитарная сценичность их произведений, признают, полагаю, даже самые ярые приверженцы направления. В европах сегодня производят драмтексты, гораздо более «дружелюбные» к предполагаемым театральным пользователям. И одновременно характеризующиеся значительно большей универсальностью, «над-национальностью» авторского взгляда – язык их благодаря этому легко, без особых «трудностей перевода», доводит от Берлина и Берна до самого Киева. Наши же кумиры лабораторных читок, несмотря на отдельные самобытнейшие дарования, всё никак не могут выйти из-под сени трёх родимых сосен, если же и ставятся где-то «там» – проходят обычно под грифом mad exotic Russians.