Читаем Литературная Газета 6290 ( № 35 2010) полностью

Антон Дончев – активный публицист, общественный деятель, личность, получившая огромную популярность в Болгарии, почётный гражданин пяти болгарских городов. Встречая свой юбилей в добром здравии, он полон творческих сил и вдохновения.

Перевод Григория ЧЕРНЕЙКО

Как будто нет и не было министра

Для болгарской политической и культурной жизни последнего двадцатилетия чрезвычайно характерно постоянное отрицание прошлого, отрицание достижений политиков и творцов, живших и творивших после Второй мировой войны. Тем не менее об одном человеке, которому недавно исполнилось 75 лет, все без исключения – и правые, и левые, и молодые, и старые, – отзываются с уважением и признательностью. Этот человек – Георгий Йорданов, много лет занимавший пост министра культуры, партийный и общественный деятель времён социализма, отработавший на разных политических и общественных постах.


Георгий Йорданов долгие годы являлся первым секретарём Городского комитета БКП в Сливене и в Софии, был заместителем премьер-министра по вопросам культуры и образования, позже – вице-премьером и министром культуры. Эти годы были временем самых ярких достижений болгарского искусства и культуры второй половины XX века. Именно тогда духовная жизнь раскрепостилась, именно в эти годы были созданы одни из самых знаменательных произведений искусства, а болгарские творцы смогли выезжать за рубеж, где получили заслуженное признание.


Георгий Йорданов заботился о людях искусства. Он находил возможность помочь всем, кто к нему обращался, а также сумел создать солидную материальную базу почти во всех городах Болгарии. Благодаря его усилиям, высокому уровню культуры и широте взглядов Болгарию смогли посетить ярчайшие личности мировой культуры, чему способствовало и то, что господин Йорданов также являлся председателем и членом множества международных организаций.


В те годы, когда Георгий Йорданов занимал пост вице-премьера, а потом и министра культуры, русско-болгарские отношения вышли на новый уровень. Обладая тонким эстетическим чутьём и будучи знатоком искусства, он сумел задать высокую планку в оценке произведений искусства. Именно тогда начали проводить дни «Литературной газеты» в Болгарии и «Литературного фронта» в СССР, активизировалась работа болгаро-советского клуба молодой творческой интеллигенции. Именно в те годы в Болгарии были переведены и изданы лучшие произведения современной русской классической литературы.


На сегодняшний день Георгий Йорданов живёт и здравствует. Его часто можно встретить на театральной или оперной премьере, застать на концерте симфонической музыки или на творческом вечере писателей. До сих пор он следит за развитием болгарского искусства и радуется его успехам. Многие сожалеют, что после его ухода не появился министр культуры такого духовного уровня. И добавляют: как будто вообще никогда не было и до сих пор нет министра!

Перевод Марии БОРИСОВОЙ


Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Проступило из безмолвья лицо

Рукопожатие

Проступило из безмолвья лицо

ПОЭЗИЯ                                                                                                                                                                                 

Деню ДЕНЕВ

Человек причастился

Человек прожил счастливо и хорошо,


Как у белки в дупле погостил он...


Но вдруг вывернул душу – порожний мешок,


Выбил пыль от муки хворостиной.

Видно, вызрело новой судьбы яйцо,


Попросился наружу цыплёнок,


Проступило иное из безмолвья лицо,


Вспыхнул голос, молчаньем спелёнат.

Покатилась с горы жизнь тревожной лавиной,


Рядом нет ни любимой, ни друга.


И вторая подходит к концу половина,


Затянулся на лбу обруч туго.                                                                                                  

Каждый – автор своей неоконченной пьесы.


И, снимая слой грубого дёрна,


Мы судьбу обнажаем и сладим с ней, если


Отделим в срок от плевел зёрна.

Истолчём в муку, испечём хлеба –


Пусть лишь годные для воробьёв и собак.


Человек причастился... И сбросил оковы,


И пчелой зажужжал он над именем новым.

Перевод Анастасии ЕРМАКОВОЙ

Терновый венец

Жизнь утекает, как песок, – так что же делать?


Ни милости не будет, ни пощады.


Земная слава пахнет горьким и горелым.


Бежать за ней? Конечно же, не надо.


А надо бы успеть законопатить стены


И кровлю ветхую подправить до зимы.


С долгами рассчитаться непременно:


А вдруг ещё пойдёшь просить взаймы.


И – заходить почаще бы к Ивану,


Он болен, одинок, любая болтовня


Ему не то чтобы небесной манной,


А – мировыми новостями дня.


Простое, важное, как прежде, делать надо:


Пахать и сеять и беречь родное поле.


Ведь я хозяин и отец, и свой порядок


Я никому нарушить не позволю.


…Но дух томится, в теле заключённый,


Он прорывается на свет сквозь темноту,


И я, чтоб чистым встать пред Божеским законом,


Венец терновый на главу себе сплету.

Перевод Федота СМУРОВА

Сибила АЛЕКСОВА

Тревога                                                                                                                                

Лишь стоило расшевелить


нелепую тревогу,


что я есть, –


как в тот же миг одной


 мне становилось тесно.


Отдёргивало небо


от меня всю синь свою,


лишало меня веры


в детские ответы.


И день горчил,


как вызревший в неволе плод.


Я подбиралась к женщинам, сидевшим перед домом,


к домашним платьям их и чистым разговорам,


в которых даже малость – это очень-очень много.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже