Читаем Литературная Газета 6302 ( № 47 2010) полностью

Сколько же я ждал, как долго мечтал о нём! И – вот он! Рядом. И ружьё… Нет, не зря мать купила мне ружьё. Вот теперь увидит, что я настоящий охотник. Как отец! Будет теперь гордиться мной… Я правильно прицелился и спустил курок.


Заяц прыгнул вбок и упал. Я побежал к нему. Что это?.. Вместо белого-белого зайчика с длинными ушами на снегу дёргался окровавленный комок. Когда он перестал биться, я присел возле, боязливо дотронулся до него и заплакал. И сквозь слёзы смотрел на меня мой беленький зайчик. Нет, он уже не мог укорять меня, а я тогда и сейчас продолжаю себя корить – за то, что убил свою мечту…


Может быть, её, мечты, убитой когда-то в детстве, мне так и не хватает сегодня? Может, поэтому я всё чаще вижу во сне – нет, не белого зайчика, а два застывших, без укора глядевших мёртвых глаза, – и просыпаюсь от тяжести в душе…

Перевод Валерия БОЛТЫШЕВА


Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Замёрзших слов живая стая

Многоязыкая лира России

Замёрзших слов живая стая

ПОЭЗИЯ БУРЯТИИ                                                                                                                                                                

Галина РАДНАЕВА

***


Звонко, я слышу, плеснула вода.


Брошен пятак или с неба звезда?

Кто-то монетку в грязи подберёт?


Кто-то совсем неземное найдёт?

Вспомни, как мамы всегда говорят:


Дочку в капусте нашла, между гряд.

Может, и вправду


 секрет очень прост:


Мы – из племён приземлившихся звёзд.

***


Люди тоскуют о счастье,


 далёком, как звёзды.


Холодные звёзды –


о чём-то живом, как люди.


Ты слышишь печальные


звуки вселенной?


А может быть,


это лишь чудится нам,


И молчит пустота,


Лишь, как бабочки,


Души людские перелетают


Со звезды на звезду.

***


В степи небес на лунный солонец


Вступило облачко – пугливая косуля.


А на Луну так жутко воет волк.


Да тут ещё звезда взмахнула саблей


И напрочь отсекла у ночи тень.


От этого и горы поседели.

***


Я шагнула из дома во тьму.


Там огромный скелет стоит.


На берёзу похож? Не пойму.


Беззащитный как инвалид.

Мне впервые тогда довелось


Испытать этот липкий страх:


Ветка сломана, словно кость,


И нелепо висит на ветвях.

***


Я вернулась, на Родине побывав.


Привезла священной земли.


Видя только лишь грязь подошв –


 не прав


Ты, сосед, – мою Родину не хули.


Ты, молодка, на мужа


всё время ворчишь,


Но когда постареешь – а это придёт! –


Он тебя охранит лучше стен,


 лучше крыш.


Богом станет твоим.


Загляни же вперёд!

Перевод Юрия БАРАНОВА

***


Под грубою корой древесной


Скрывается изящный гибкий стан.


И лаской материнской бессловесной


Коснётся колыхание листа.

Мудра та птица,


что неспешно в кроне


Вьёт для птенцов своё гнездо.


И мудрый муравей гнезда не тронет,


Он сам свой холм растит с трудом.

И цвет зари ещё не потускнел,


И травы под ногами не поникли,


Пока я, отрешённая от дел,


Ем на поляне детства землянику.

***


Слишком скупо накуковала,


ты, кукушка. Мне не хватило


нужных лет, так летнего ливня мало


полю выжженному. Лишь окропило,


не напоив. Удирай, кукушка!


Год от года ты злей и строже.


Обещала долгую осень, врушка,


а уже первый день зимы был прожит.

***


Если молнией яростной


вздрогну на горизонте, –


не радо мне небо.

Если грозой очистительной


в мир я нагряну, –


земля мне не рада.

Время – знак восклицательный –


долго мне жить велит.


Жизнь – знак вопросительный –


не даёт покоя: зачем?

Перевод Анастасии ЕРМАКОВОЙ

***


Полярный сумрак. Дует ветер.


И звёзды с неба пропадают.


Не отыскать в погасшем свете


Замёрзших слов живую стаю.

И лишь листок бумажный


верит в лето,


В тепло и свет моих ладоней.


Но песни птиц моих не будут спеты


В краю, где снега нет бездонней.

Перевод Светланы ХРОМОВОЙ


Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Украсить ножны нужным самоцветом

Многоязыкая лира России

Украсить ножны нужным самоцветом

ПОЭЗИЯ ОСЕТИИ

Шамиль ДЖИККАЙТЫ

Илас Арнигон*                                                                                                                             

Померкли на чужбине небеса,


сгустилась тьма над длинною дорогой,


что для души – проекция порога,


для сердца – коромысло на весах.

Осетия, твой голос как в горсти


последний грош. Снесу все муки ада.


Хвалы застольной в качестве награды


избавь меня, но этот путь прости.

Пробившийся из пашни колосок


не примется без солнца да погибнет –


безжалостное жизни колесо.

Но уяснить гонители могли бы,


что пыли, мне осевшей на лицо,


вполне достанет для моей могилы.

***


Ты говоришь, в стихах моих избы-


ток слов чужих, –


у Лермонтова с Фетом


есть много что заимствовать, дабы


украсить ножны


 нужным самоцветом.


Но меч свой острый закалял я сам!..

И у тебя, признаться, я украдкой


беру, однако, сколько б ни тесал


чурбан, сгодится лишь на рукоятку.

Сова

Деревья ноги парят в прели,


опричь мышиной мелюзги,


все твари спят, не слышно трели


и не видать окрест ни зги.

И вылетает на охоту


ночная хищница сова –


бьёт грызунов с такой охотой,


что пыль стоит столбом. Лихва –

дань дьяволу. Устав от смерти,


сидит на дереве, полна


сомнений – не роняла ль чести


в пылу сражения она.

Катилина

О Рим, тебя ни сытость, ни разврат


не трогают, как будто так и надо.


Меняют честь на серебро и злато,


и это очень выгодный барат.

Когда раздолье подлости и лжи,


кровь разливают в винные сосуды


и пьяные творятся пересуды,


я буду сломлен, но и ты дрожи,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже