Читаем Литературная Газета 6339 ( № 35 2011) полностью

Да, за минувшие 20лет суверенный Казахстан добился впечатляющих результатов в сфере экономических, социальных и демократических преобразований (хотя наиболее плодотворным можно считать лишь последнее десятилетие, так как предыдущее было тяжелейшим периодом преодоления глубокого и затяжного кризиса, вызванного распадом СССР), стал узнаваемым и значительным субъектом международного права на мировой арене, со стратегическим курсом которого не могут не считаться и ведущие державы планеты. Тем не менее абсолютной государственной независимости, на мой взгляд, не бывает. Есть определённая взаимозависимость и даже в той или иной степени просто зависимость развивающихся стран с относительно незначительным населением от крупных развитых государств, от диктата мощных финансовых центров. И Республика Казахстан, обладающая богатейшими недрами и ресурсами, перспективным экономическим потенциалом, не исключение. Приведу такой красноречивый пример. В 1997году Казахстан, чтобы получить многомиллиардные льготные кредиты, под прессингом Международного валютного фонда вынужден был провести непопулярную в народе пенсионную реформу, в соответствии с которой пенсионный порог был отодвинут – мужчины получили право выхода на заслуженный отдых по достижении не 60, а 63лет, а женщины – не 55, а 58лет. Так что и во внутренней, и во внешней политике постсоветским государствам приходится в этот транзитный период, отягощённый глобализацией, испытывать давление со стороны сильных мира сего, давно поделивших сферы влияния на всех континентах и диктующих свои правила игры, в том числе и Казахстану.

– С сожалением и горечью должен констатировать, что русский язык в многонациональном Казахстане постепенно начинает вытесняться, утрачивать свои позиции, особенно в последнее время этот процесс обретает необратимый характер. Русский язык официально уже не является средством межнационального общения, а лишь употребляется наряду с государственным. И лет через десять функции языка межнационального общения от русского должны перейти к казахскому. Конечно, язык государствообразующей нации должен занимать подобающее ему достойное место, но не за счёт ущемления другого.

Истины ради следует отметить, что президент страны Н. Назарбаев часто говорит о том, что в языковой политике наиболее приемлемый курс в данной ситуации – это трёхъязычие: подрастающему поколению необходимо начиная с детского сада, затем в школах и вузах овладевать казахским, русским и английским языками. Цель, конечно, благородная, однако в реальности не всё так гладко. Я, например, знаю состоящих на государственной службе молодых казахов, которые совершенно не владеют русским языком, знают на нём не более десятка слов.

Есть у нас в Астане городская ономастическая комиссия. В её составе я единственный русский. И заседания проводятся исключительно на казахском языке, на нём готовятся и все документы. Я же – так сложилось – государственным языком не владею, и об этом членам комиссии известно. Иногда мне снисходительно объяснят в двух-трёх словах, о чём идёт речь.

В учебных заведениях снижается уровень преподавания русского языка и литературы, сокращается и количество уроков по этим предметам. Соответственно молодёжь (как сами русские, так и представители других этносов) уже недостаточно хорошо – в отличие от прежних времён – владеет «великим и могучим», да и филологи в этом отношении уже не могут служить примером.

О грамотности, вернее о прогрессирующей безграмотности, можно судить по средствам массовой информации, выходящим на русском языке. Их, правда, в республике пока больше, чем на казахском, но серьёзных периодических изданий среди них лишь несколько десятков. В основном же это еженедельники, которые с полным основанием можно отнести к лёгкому чтиву, к жёлтой, бульварной прессе. Да и ведущие государственные газеты не отличаются хорошим русским языком. В общем, русский язык в Казахстане переживает далеко не лучшие времена. И на этом безрадостном фоне только два издания стараются бережно сохранять настоящий русский язык – это литературные журналы «Простор» и «Нива» (не сочтите за нескромность), остающиеся последними форпостами русской культуры и русской словесности в Казахстане.

– В этом плане на будущее я смотрю более оптимистично и возлагаю на процесс взаимодействия, духовной интеграции в рамках СНГ определённые надежды. При всех негативных проявлениях за минувшее 20-летие на постсоветском пространстве всё же не угасало стремление ведущих деятелей культуры стран Содружества к духовному взаимообмену и взаимообогащению, к восстановлению и укреплению в одночасье разорванных творческих и культурных связей. Эти усилия не были напрасными, они дали свои плоды.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Управление будущим
Управление будущим

Георгий Почепцов – доктор филологических наук, профессор, автор пятидесяти книг на тему информационных войн, пропаганды, теории коммуникации, информационных и коммуникативных технологий. Заслуженный журналист Украины, член Национального союза писателей. В издательстве «Фолио» вышли его книги «Пропаганда 2.0» и «Виртуальные войны. Фейки». В мире наступил период, когда меняются не только правила управления, как это было после Первой мировой войны, когда появилась Лига наций, и после Второй, когда появилась ООН. Страна, которая строит будущее, будет жить по своим правилам. Страна, которая не делает этого, будет жить по чужим, поскольку она будет строить будущее для кого-то другого. Будущее интересно в первую очередь военным, мировым нефтяным и газовым компаниям и государствам в сфере энергетики. Все эти сферы больше других зависят от будущего. Но сегодня будущее повлияет на жизнь каждого, поскольку все будут зависимы от роботизации и развития искусственного интеллекта, так как исчезнет множество профессий.

Георгий Георгиевич Почепцов

Публицистика