Читаем Литературная Газета 6341 ( № 40 2011) полностью

Ольга Жукова – редактор высшей категории, член Союза кинематографистов. Окончила сценарно-киноведческий факультет ВГИК. Работала на «Мосфильме», в объединении «Экран» и других киностудиях. За 30 лет работы в кино как редактор участвовала в создании более чем 100художественных и телевизионных фильмов, в т.ч. «Петербургские тайны», «Мужская работа», «Марш Турецкого», «Русские амазонки», «Срочно в номер», «Затмение», «Албанец» и др.

Статья опубликована :

№40 (6341) (2011-10-12)

















Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 4,0 Проголосовало: 3 чел. 12345

Комментарии:


Народы мудрее политиков

Многоязыкая лира России

Народы мудрее политиков

АКТУАЛЬНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Отношения Чечни и России непростые. Но культура – это единственная сфера, в которой всегда царит дружелюбие и снимаются все противоречия. И – появляется надежда на то, что в будущем творческий диалог станет ещё более плодотворным и взаимополезным. О современной литературной ситуации в Чечне рассказывает Лула КУНИ.

Лула, давайте сначала поговорим о вас. Вы поэт и переводчик, главный редактор литературно-художественного журнала «Нана». Какая из этих ипостасей для вас наиболее важна, или они все сосуществуют гармонично и творческая энергия распределяется поровну?

– Да, поэт, прозаик, переводчик, «швец», «жнец»… – всё «в одном флаконе». И вовсе не потому, что «семи пядей во лбу». Просто жизнь – такая интересно меняющаяся вещь, что бываешь востребован то в одном качестве, то в другом. Изначально, конечно, позиционировала себя как поэт. Потом – «обросла» всем остальным. Что касается публицистики – это послевоенное (вынужденное – в силу панобъективных обстоятельств) заявление собственной позиции относительно этноса нохчи, чьи честь и достоинство нам – чеченской интеллигенции – приходилось и приходится защищать перед сонмом кликуш от бульварной прессы и теми, кто на веру принимает любое печатное слово.

Хорошее выражение – «творческая энергия»… А ведь эта энергия даётся человеку Всевышним. И значит – сие есть несомненное благо и это «хорошо есть». Но и ответственно. Хотя бы потому, что каждый из нас – пишущих – «живёт, чтобы рассказать об этом» (по Маркесу.)

Наверное, я начала относить себя к «гильдии» пишущих, когда поняла, что не могу уже держать под спудом всё, что накопилось в душе: нужно было не просто «выплеснуть» это на бумагу, но чтобы это прочли – и поняли, и приняли – другие. Более всего это касается публицистики. И, наверное, потому, что абсолютное большинство статей написано мною на пике каких-то болевых эмоций.

Журнал «Нана» – каждый номер – открывает цитата из Священного Корана: «О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и говорите слово прямое». (Сура 33, Сонмы.)

Но возможно ли говорить правду, абсолютную правду, если ты (как, впрочем, и большинство из живущих ныне) не владеешь полной информацией о происходящем вокруг тебя? Если ты не вполне ясно представляешь причинно-следственную связь событий, очевидцем которых тебе суждено быть? Есть золотое правило: говори о том, что знаешь, и противодействуй явной лжи. На том и стоим.

Как главный редактор, находящийся не просто в курсе, а в самой гуще литературного процесса, что вы можете сказать о современной литературе Чечни?

– Одно из значительных достижений последних лет – общими усилиями чеченских интеллигентов – «неделимость» литературы на «тамошнюю» и «здешнюю». Есть выстраданное понимание того, что нельзя позволять политике вторгаться в культуру, «растаскивать» драгоценные для обескровленной бесконечными тяготами нации таланты по разные стороны искусственно возведённой «баррикады». Тем более что абсолютное большинство представителей чеченской творческой интеллигенции эмигрировали, спасаясь от войны. Да, к счастью, чеченская литература жива. Литература серьёзная, рассчитанная на думающего и глубоко чувствующего читателя… но – для выхода на широкого читателя – требующая своих переводчиков. И это для писателей, пишущих только на родном языке, становится в современных условиях, когда труд переводчика абсолютно обесценен, своеобразным камнем преткновения, преградой на пути к признанию в соседних регионах, в России и за границей. В этом плане проще двуязычным писателям.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже