Подлинный "движитель" повествования - противоречие между замыслом и его исполнением, идеалами и их реализацией. "Железный Совет", гигантский поезд, сделавшийся государством (или наоборот?) и пересекающий ужасный и великолепный Бас-Лаг, приедет совсем не туда, куда устремляется. Но само следование через весь континент, ради чего разравнивают территорию, прорубают тоннели, укладывают пути, по которым движется гигантский поезд, сопровождаемый передвижным городом, безмерно увлекательно. Занимает и окружение: грандиозные пространства Бас-Лага с их странной магией, демонами и опасными вихревыми потоками.
Эпиграфом к роману Мьевиль взял одно из "Предложений" Велимира Хлебникова: "Воздвигнуть бегающие и странствующие памятники на площадях поездов", но по мере чтения всё отчётливее слышится и другое, всем знакомое: "Наш паровоз, вперёд лети!.." Потому что "Железный Совет" есть одновременно и гимн, и похоронный марш, исполняемый автором своим же социалистическим идеям. Революция в фантасмагоричном мире романа оказывается всё-таки главной фантасмагорией, и при этом она так же реалистична и жестока, как наша история.
БОЯТЬСЯ ЛИ "НИЧТО"?
Джулиан Барнс. Нечего бояться
/ Перевод С. Полотовского, Д. Симановского. -Эта книга Барн[?]са, автора мно[?]гих популярных романов, противу ожиданий, никакой не роман, но эссеистика, то есть раздумья и воспоминания. "Нечего бояться" - так автор будто бы говорит о смерти. На самом деле это один из примеров невозможности точного перевода. Оригинальное название книги - Nothing to Be Frightened of. Но книга-то о смерти. О страхе смерти. Обычное значение фразы - да, как в переводе. Но когда вдумаешься[?] "Ничто, чтобы его бояться"! Сразу же вспоминаются строки Филипа Ларкина (1922-1985 - британский поэт, прозаик и джазовый критик. - Ред.):
(Пер. Г. Яропольского)
Вот что имеется в виду под nothing! Не вчитавшись в текст, названия по-иному не понять. Если же перевести как "Боязнь ничто" или "Страх пустоты", останется голый страх, не скрашенный барнсовским юмором, который является уже и в этом двойном дне, обнаруживаемом у невинной с виду фразы.
Представляющийся агностиком Барнс начинает с такого обмена мнениями со своим старшим братом Джонатаном, философом, специализирующимся на античности: "Я не верю в Бога, но мне Его не хватает. Так я говорю, когда мне задают этот вопрос. Я спросил у своего брата, преподававшего флософию в Оксфорде, Женеве и Сорбонне, что он думает по поводу такого заявления, не раскрывая, что оно принадлежит мне. Он ответил одним словом: "Слащаво".
Размышляя о смерти, Барнс мысленно общается с Монтенем, Флобером, Жюлем Ренаром, Стендалем, братьями Гонкурами, Россини, Шостаковичем и Рахманиновым и прочими "некровными родственниками". Не обрывается и разговор с братом[?] Что нас ждёт после смерти? Почему мы так боимся неизбежного? Вопросы, которые рано или поздно должно поставить перед самим собой, и Барнс делает это вдвойне вовремя, потому что его попытки ответов заинтересуют, я уверен, многих и многих.
ИЗ-ПОД БРЕМЕНИ СЛОВ
Стивен Холл. Дневники голодной акулы
: Роман / Перевод Г. Яропольского. -С названием опять беда. В ори[?]гинале - THE RAW SHARK TEXTS, то есть, если совсем уж буквально, - "Тексты о сырой акуле" (никак не акулы!). Увы, по-русски самым близким было бы совсем смехотворное "Тексты рожала (акула)". Но, думаю, даже и нелепый вариант "Записки @кулиста" был бы лучше того, что значится на обложке.
Под обложкой же скрывается нечто такое, о чём говорят: "Быть может, раз в десятилетие выходит подлинно визионерский роман[?] который устраивает в литературе капитальную встряску и открывает доселе невиданные горизонты".