Читаем Литературная Газета 6346 ( № 45 2011) полностью

В издательской аннотации сказано, что "теперь читателю предстоит познакомиться с тем "Праздником[?]", который хотел представить ему сам Эрнест Хемингуэй, и полюбить его". Но всё-таки не сам, а вдова, а потом сын и внук[?] А вдруг новой любви не получится?

Здесь мне хочется отклониться в сторону и задать вопрос: насколько правилен или, скажем так, закономерен пересмотр текстов, уже ставших каноническими?

Что такое два оригинала, которые не совпадают друг с другом?

"ВОЙНА И МIР" ИЛИ ВОЙНА ДВУХ МИРОВ?

Однако Хемингуэй не первый автор, который вдруг появляется перед нами в многовариантном бытии.

Лет пять назад из печати вышел сокращённый вариант "Войны и мира". Конечно, этот вариант принадлежал перу самого Л.Н. Толстого, но был отброшен великим писателем как неполный и незавершённый. То есть мы имеем два разных мiра одной книги. Каноном стал тот, который входит в собрание его сочинений и - фрагментами в программу среднего образования (но, возможно, в силу веяний Минобрнауки он, как и многое, исключён из программы обязательного изучения). Однако что означает появление двух схожих, но разных оригиналов "Войны и мира". Носит ли оно, это появление, узкофилологический, литературоведческий интерес или прямым образом разрывает то, что называется "связью времён". Какой из двух этих текстов сегодня можно признать настоящим и единственным?

Ни Толстой, ни Хемингуэй на этот вопрос нам не ответят.

КЛОНЫ, ДВОЙНИКИ, ПОДОБИЯ

Однако клонирование канонических и подобных им текстов продолжается, и скоро читателю трудно будет разбираться в классической литературе. Понятно, что клоны генетически идентичны друг другу, но в процессе развития происходят сначала неуловимые, а затем радикальные перемены.

Например, судьба русской версии гениального романа Габриэля Гарсиа Маркеса "Сто лет одиночества".

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже