Фестиваль открылся большим праздником поэзии в Китайской академии художеств. Около тысячи студентов, рассевшихся прямо на полу огромного спортзала академии, два с половиной часа слушали стихи, поистине бурными аплодисментами приветствуя каждое выступление. С энтузиазмом были восприняты и стихи Цветаевой, читавшиеся как на китайском языке профессором и старейшим китайским переводчиком Гу Юй, так и на русском - профессорами Ли Иннань и В. Агеносовым. Зал заворожённо скандировал русское слово "надоба" из "Стихов о сироте" Цветаевой, воспринимая на слух музыку творчества русской поэтессы.
На другой день состоялась встреча китайских, японских и российских участников праздника, целиком посвящённая Марине Ивановне. Шанхайское издательство "Гуанси Шида" презентовало новый однотомник переводов поэтессы (в октябре он выйдет и на Тайване) и - главное - трёхтомник переведённой на китайский язык монографии А. Саакянц "Жизнь и творчество М. Цветаевой" (автор проекта и отв. редактор Вэй Дун, переводчик Гу Юй). В. Агеносов рассказал присутствующим об исповедуемом поэтессой принципе "протянутой руки" - готовности приходить на помощь другим людям. Одна из самых знаменитых в Китае поэтесс - Чжай Юнмин поделилась впечатлениями от творчества русских поэтов-женщин и прочитала стихи М. Цветаевой.
Стихи Цветаевой на китайском языке читали и поэт, каллиграф и литературовед Оуян Цзянхэ и
известный поэт Си Чуань. Поэт и декан факультета международной культуры Чжэцзянского университета Цзян Жошуй поделился воспоминаниями о том, какое впечатление произвело на него первое знакомство со стихами Цветаевой: гармоничной китайской поэзии не были известны такой накал страстей, такая трагедийность.
Члены японской делегации - старейший поэт Страны восходящего солнца Такахаши Мутцуо, молодой поэт и переводчик Абэ Масахико - подняли вопрос, почему в Японии знают Ахматову, Пастернака и Мандельштама, но совершенно неизвестна Цветаева. По их мнению, в Японию иностранные поэты приходят благодаря статьям известных зарубежных критиков, и доля вины за неизвестность Цветаевой лежит на российской литературной критике, не сумевшей рассказать о своей знаменитой землячке на английском языке, широко распространённом в Японии. Эту тему подхватил поэт и критик профессор Си Чуань, сказавший, что часто великие поэты остаются неизвестными за рубежами своей страны, а переводятся те, кто дома не пользуется широким признанием.