Читаем Литературная Газета 6436 ( № 43 2013) полностью

А потому что мир – великан, ростом велик и широк в кости,

С руками-глазами и солнцем в груди – 

Не понять его, не обойти.

Однажды Митя увидел, как летит самолёт,

Самолёт был над всем, и так захотелось быть в нём.

Стань самолёт Митиным летуном, крылатым конём, – 

Просят мама и папа, – 

Пусть он летит, а мы на земле подождём.

Самолёт ничего не ответил,

Покружил, улетел.

А Коля с родителями вдруг вышел из парка,

Чудесного сада Колиного детства,

И остались на память только юбилейная марка

Да книжка с картинками про тридесятое королевство. 

Стал Ваня сам ростом велик и широк в кости,

Оседлал самолёт и помчался на фронт,

Чтобы теперь настоящего великана найти

И солнце вырвать из великанской груди.

Прилетел Иван, смотрит – вокруг пустыня.

Посреди пустыни и впрямь сидит великан,

Костюм с галстуком, холёная рожа,

На коленях ноутбук, урча, чьи-то косточки гложет, 

На груди вместо солнца чёрный масляный жбан.

Великан протягивает ручищи,

Хватает Ивана и бросает в пасть.

Крик становится громче, крик становится тише...

Как же странно: появившись однажды – так просто пропасть.

Ванечка проснись

Не кричи во сне не плачь

Мама мамочка

Мне приснился палач

Успокойся родной

Теперь ты со мной

На другой стороне

На такой

Где всегда и свет и покой

Я живая и ты живой


Прочее

К вечеру вышлю с верным моим скороходом.

Скоро смогу быть с вами, петь, играть на валторне.

Как истерзался я в душных дворцовых покоях!

Повезло,

Что из южных земель оказался я родом

И теперь возвращаюсь туда, где мои корни,

Чтобы встречать свою старость в душевном покое.

Теги: Современная поэзия

«В ладонях осталась память»

г. Хобарт

О русской литературе Австралии беседуют литературовед Евгений Витковский и заведующая порталом "Русскоязычная литература Австралии" старейшей русскоязычной газеты Австралии «Единение» Наталья Крофтс. 

«ЛГ»-ДОСЬЕ 

Евгений Витковский - переводчик, поэт, литературовед. Родился в 1950 году. Им были подготовлены и изданы антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии», уникальный сайт «Век перевода», ставший энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывающий уже более 1000 имён. В 1990-е годы занимался преимущественно литературоведением, подготовил к печати и издал четырёхтомную антологию поэзии русского зарубежья «Мы жили тогда на планете другой», трёхтомное собрание сочинений Георгия Иванова, двухтомник Ивана Елагина, собрание сочинений Арсения Несмелова и многое другое.

Н.К.: Евгений Владимирович, прежде всего разрешите поздравить вас с выходом двухтомника «Вечный слушатель: семь столетий поэзии в переводах Евгения Витков­ского», собравшего основные ваши переводы более чем за 40 лет работы.

Но отдав дань вам как переводчику, вернёмся к вам как к литературоведу, подавшему мне идею заняться исследованием русской литературы Австралии. Давайте начнём наш разговор с самых её истоков. Насколько мне удалось определить, первое стихотворение, написанное русским поэтом на австралийской земле, принадлежало Константину Бальмонту, приехавшему в Австралию в 1912 году. По крайней мере первое стихотворение, до нас дошедшее.

Е.В.: И не только стихотворения, а ещё и письма – из города Хобарта, штат Тасмания. И город этот Бальмонт обложил со всех сторон! Ругался не меньше, чем наш Гоголь, который попал на Мальту и первым из русских людей зафиксировал: «Язык невесть какой». Но я согласен: думаю, что раньше Бальмонта в Австралии вы ничего и не найдёте. Русская литература Австралии родилась во втором десятилетии XX века и начало своё ведёт от Бальмонта. Не такое уж и плохое это начало. Хотя где-то в то же время в Австралии ещё был Скиталец, автор слов знаменитой песни «На сопках Маньчжурии». И в какой-то период в Австралии побывал Сергей Алымов, написавший в своё время «Хороши весной в саду цветочки» и ещё много чего. Это во всех справочниках написано, про­сто никто не обращал на этот факт особого внимания.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже