В Российском Доме науки и культуры в Ханое прошла встреча председателя Иностранной комиссии СП России Олега Бавыкина с известным переводчиком русской литературы, председателем Фонда содействия распространению русской и вьетнамской литератур, почётным членом Союза писателей России Тоанг Тхи Туаном.
Как рассказал Т.Т. Туан, 25 октября 2013 г. здесь же, в Российском культурном центре Ханоя, открылась организованная им выставка "Слово любви и благодарности" - страницы поэзии из его личной коллекции «Русская литература во Вьетнаме».
На выставке представлены шесть тем, посвящённых истории российско-вьетнамских культурных и литературных связей начиная с опубликованных в Ханое 15 ноября 1954 г. нот и текста песни композитора Вано Мурадели «Золотая звезда Вьетнам», посвящённой победе вьетнамцев в сражении с французскими колонизаторами у Бьендьенфу. Следующие разделы выставки посвящены темам: «Вьетнамские поэты о России» и переводам советских поэтов К. Симонова, Р. Гамзатова, Л. Щипахиной, Е. Долматовского и др., сочинявших стихи о Вьетнаме.
В разделе «60 лет русской поэзии во Вьетнаме» демонстрировался оригинал перевода поэмы А.М. Горького «Девушка и смерть», выполненного классиком переводов русской литературы Нгуен Туаном (1910–1987).
В следующий раздел включены вырезки из периодической вьетнамской печати и книги переводов А. Пушкина, А. Блока, С. Есенина, К. Симонова, Н. Рубцова, О. Берггольц, Р. Рождественского, А. Вознесенского. Далее следовали темы: «Вьетнамская классическая поэзия Х–ХIV веков на русском» и «Современные вьетнамские писатели в России» по материалам российской прессы.
На второй выставке – «Пушкин во Вьетнаме», открытой в день смерти поэта, 11февраля 2014 г., в филиале фонда «Русский мир» в Ханое, Тоанг Тхи Туан представил многочисленные экспонаты и материалы – от книг переводов Пушкина до сувенирных портретов, в том числе на спичечных коробках.
Пушкиниану – подлинники и копии переводов А.С. Пушкина на вьетнамский – материалы, собранные Т.Т. Туаном, открывала первая специальная статья о Пушкине, напечатанная к столетию его смерти в 1937 г. в журнале «Сонг Хыонг» («Душистая река»). На этом же стенде демонстрировались переведённые и изданные после победы над французами у Бьендьенфу книги «Сказки Пушкина» (1957) и «Кавказский пленник» (1959).
Показанные по вьетнамскому телевидению сюжеты, посвящённые открытию выставок, вызвали широкий интерес не только в столице, но и в провинциях страны. Скоро эти выставки отправятся на знаменитый и очень популярный у российских туристов курорт Начанг.
Председатель Фонда содействия распространению русской и вьетнамской литератур Т.Т. Туан рассказал также о ходе осуществления проекта переводов вьетнамской и русской литератур, предполагающего издание 200 книг классических и современных произведений, куратором которого он является.
В рамках этого проекта, осуществляемого по поручению Д. Медведева и В. Путина МИДом, Федеральным агентством по печати, Институтом востоковедения России, банком ВТБ и министерством культуры Вьетнама, уже вышли в свет на вьетнамском языке в московском издательстве «Локуд Премиум» 6 из 10 прекрасно оформленных томов Ф.М. Достоевского, книга председателя Союза писателей Чечни К. Ибрагимова «Прошедшие войны» в переводе Дао Мин Хиепа, а также статьи о Вьетнаме выдающегося вьетнамиста и переводчика Мариана Ткачёва с материалами о нём самом. Идёт работа над изданием избранных произведений Н. Рубцова на вьетнамском языке. Московский востоковед Анатолий Соколов работает над составлением сборника под названием «Первые русские во Вьетнаме в ХIХ – начале ХХ века», героями которого стали такие известные личности, как К. Станюкович, князь П. Вяземский, Т. Щепкина-Куперник.
Что касается переводов с вьетнамского на русский, то уже вышел роман известного вьетнамского писателя 30-х годов Кхай Хынга «Душа бабочки» в переводе И. Зимониной, планируется также издание сборника избранных рассказов современных вьетнамских писателей.