Читаем Литературная Газета 6466 ( № 23 2014) полностью

Но подлинной стихией Слёзкина оказалась историческая круговерть первой половины 20-х гг., давшая поистине фантастический материал, затмевающий любые домыслы и предположения, которые могли возникать в буйном воображении писателя. Оказавшись сначала во Владикавказе (где он познакомился и подружился с М.А. Булгаковым, непростым взаимоотношениям с которым посвящено несколько страниц предисловия), а потом в переживающих тревожные времена городках Украины (описание произвола, вседозволенности и кровавых авантюр, происходящих там, рождает ощущение дежавю), Слёзкин даёт волю своей страсти к пародированию, травестированию, гротесковому перекраиванию действительности. В результате рождаются трагифарсовый «Козёл в огороде», неожиданно корреспондирующий с «Двенадцатью стульями» И. Ильфа и Е. Петрова, «Козлиной песнью» К. Вагинова и в чём-то предвосхищающий «Мастера и Маргариту», а также рассказы «Голый человек», «Бандит», «Огуречная королева». Фантасмагоричность действительности уравновешивается у Слёзкина в эпистолярной повести «Разными глазами», где само­устранение автора даёт возможность предельно раскрыться очень разным в психологическом отношении персонажам. Читатель с интересом обнаружит иной, а может быть, ещё более грустный «расклад» сюжета пьесы Чехова «Три сестры» в рассказе «Глупое сердце», а «Господина в цилиндре» воспримет как предчувствие ностальгии всей эмигрантской прозы вплоть до бунинских «В Париже» и «Холодной осени».

В общем, умело скомпонованный сборник подарит радость всем, кому важно, чтобы «кратко, скупо, чётко, как эссенция, как жемчуг» (высказывание Слёзкина) были раскрыты минуты высочайшего жизненного напряжения, кому дорог «размах непринуждённости», которым был одарён от природы мастер. А если он узнает, что ещё много вещей писателя не переиздано, то будет искать имя этого писателя в анонсах и объявлениях, чтобы успеть купить. Ведь рецензируемая книга (единственный недостаток которой – плохая корректура) уже стала библиографической редкостью.

Теги: Юрий Слёзкин , Разными глазами

«Звёздный Спас»


Фантастический роман Виктора Слипенчука вышел на монгольском языке (издательство "Арилдал")

Роман «Звёздный Спас» Виктора Слипенчука дважды издавался в России. Выходил в Китае в 2011 году, во Вьетнаме и Сербии - в 2013 году.

Современное звучание роману придаёт актуальная тема – герои романа относятся к новому поколению людей, которые обладают необыкновенными способностями. В России и Америке их называют «детьми индиго», во Франции – «тефлоновыми детьми», а в Китае и Японии – «детьми света». В основе романа – любовь двух молодых людей поколения индиго. Они талантливы и похожи на нас, но их не всегда понимают, незаслуженно подвергают остракизму. Они способны перемещаться в прошлые миры материнских планет, они вобрали в себя духовный опыт всех цивилизаций и пришли к нам на землю с особой миссией духовного совершенствования человечества.

Редактором монгольского издания книги стал лауреат Государственной премии Монголии, заслуженный деятель культуры Монголии, писатель, драматург и сценарист Д. Гармаа. В предисловии к роману он отмечает: «Было приятно редактировать перевод книги «Звёздный Спас» талантливого писателя-фантаста В. Слипенчука. В Монголии не очень много фантастических произведений. Романы писателей-фантастов Д. Даржаа и Н. Гала в своё время очень понравились читателям, они являлись основоположниками этого жанра в монгольской литературе. В 60-х годах прошлого столетия были переведены книги А. Беляева, которые были у нас очень востребованы. Переведённая талантливым переводчиком Ч. Баасанжаргал книга «Звёздный Спас» не только понравится нашим читателям, но и придаст оптимизм молодым писателям-фантастам. Как редактор, я восхитился талантом переводчика и считаю, что эта книга займёт достойное место в библиотеке фантастических произведений».

Роман «Звёздный Спас» – не первое произведение Виктора Слипенчука, переведённое на монгольский язык. В 2012 году монгольские читатели смогли познакомиться с его поэмой «Чингис-Хан», перевод которой был опубликован в газете «Литература и искусство» Монгольского союза писателей. В настоящее время готовится к выходу отдельное издание поэмы «Чингис-Хан» на монгольском языке.

Пятикнижие № 23

ПРОЗА

Эльчин Сафарли. Сладкая соль Босфора. - М.: АСТ, 2014. – 286 с. – 3000 экз.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже