Читаем Литературная Газета 6470 ( № 27 2014) полностью

– относительная неустойчивость формального указания на жанр отрывка, возможно, свидетельствует о некоторой размытости его жанровых границ, однако многочисленные случаи пародирования отрывка (79 пародий) показывают, что жанр состоялся».

Что же касается ищущего читателя, а им может оказаться любитель русской поэзии – от студента филфака до преподавателя литературы, он найдёт в пособии богатейший список работ, способных раскрыть горизонты и подсказать пути познания в безграничном космосе мировой словесности.

Теги: Е.И. Зейферт , Неизвестные жанры «золотого века» русской поэзии

Русские энциклопедисты

Владимир Астафуров. Ломоносов. Самородок земли русской. - М.: АСТ-Пресс, 2014. – 32 с.: ил. – Тираж не указан.

Андрей Сахаров. Николай Карамзин. Колумб истории российской. – М.: АСТ-Пресс, 2013. – 32 с.: ил. – Тираж не указан.

Эта прекрасная серия "Путеводитель по истории России" самим названием говорит, что книги в ней издаются в основном об исторических деятелях. Но потому и литературоцентрична Россия, что нередко её исторические фигуры были и видными литераторами. А Ломоносов и Карамзин – не только первые русские энциклопедисты (каждый на свой лад), но и чрезвычайно успешные реформаторы, создатели русского литературного языка.

К сожалению, в случае Ломоносова это показано мало. Скорее, недостаточно. Впрочем, Астафуровым разобрана его «Ода на взятие Хотина», отмечено новаторство в сравнении с поэзией Тредиаковского. Упомянуто в книге и о «Риторике», и о «Российской грамматике». И всё же автор сделал акцент на биографии великого русского учёного – биографии, спору нет, настолько интересной, даже захватывающей, что книгу не портит и недостаток подробностей литературной деятельности Ломоносова. Знакомство с гением состоится, а что представлен он преимущественно как учёный-естествоиспытатель – так ведь и это тоже правда.

А вот писать историю Михаил Васильевич сам не взялся, хотя и помогал собирать материал для Вольтерова захода. Огромную работу по созданию первого корпуса русской истории предстояло выполнить Карамзину – и книга о нём строится по-другому. Именно труд Андрея Сахарова наилучшим образом представляет Карамзина как деятеля литературы и вообще словесности: подробно и внятно рассказано и о новаторстве его повестей и о вкладе в совершенствование и развитие возможностей русского языка. Попутно говорится и о таких деятелях, как Новиков или Державин, ведь немаловажно то, что Карамзин начал вести первый в России литературный журнал, достаточно приложил усилий для создания той культурной среды, в которой вырос и Пушкин.

Обе книги компактны, хорошо иллюстрированы, содержат множество цитат и вставных историй, позволяющих составить представление не только о конкретном деятеле, но и об эпохе, в которой он жил и работал, о фигурах, которые его окружали.

Теги: Владимир Астафуров , Ломоносов , Андрей Сахаров , Николай Карамзин

Прошло полвека

Самуил Маршак. Переводы. - Воронеж: Кварта, 2012. – 240 с. – 1100 экз.

Четвёртого июля исполнилось 50 лет со дня смерти Самуила Маршака. Прошло полвека, а этот человек остался символом добросовестной работы на всех литературных направлениях, за которые брался. Многие критиковали сонеты Шекспира в переводе Маршака – но они по сей день наиболее популярны у читателей. Дело в том, что у Маршака был особый и редкий переводческий дар: он умел почувствовать автора, раскрыть его и притом не затмить собой. К тому же у него был хороший, здоровый художественный вкус – и это делает его переводы ценными для учителей-сло­вес­ников.

А в особенности представленная здесь двуязычная книжка. Она издана в Воронеже, на родине Маршака, и сопровождена биографическим очерком. Но самое интересное – основательная подборка переводов вкупе с оригинальными текстами на английском: Шекспир, Бёрнс, Блейк, Байрон, Киплинг. Чем такая книга может пригодиться словесникам? Дело в том, что главная проблема поэтических переводов – это даже не их неточность, а их "нерусское" звучание. Потому посредственные переводы полны косности и речевых ошибок. Стихи же Маршака, напротив, элегантны и упруги. Этой чистоты и внятности он добивался сознательно, и на примере его переводов хорошо видна большая работа стилиста, который огранил алмаз на свой лад, но сохранил его индивидуальность. В книге также представлена подборка переводов еврейской поэзии (без оригиналов).

Татьяна САМОЙЛЫЧЕВА

Теги: Самуил Маршак , Переводы

Половодье

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже