Вот зацикленная на теме притеснения евреев в СССР Елена Чижова («Время женщин» на немецком и на польском, 2013–2014). Зачем, спрашивается, дважды издавать на разных языках не самый сильный роман не самой сильной писательницы? Чтоб показать русских антисемитами и варварами? Ту же тему, но несколько изящнее развивает Мария Степнова, без которой Институт перевода также не смог обойтись («Женщины Лазаря» на французском, сербском и норвежском в 2013–2014 и на румынском в 2015). Там же следом и любители майдана и подписанты писем в защиту Украины Максим Амелин («Гнутая речь» на немецком, 2012 и в 2013–2014) и Сергей Гандлевский («Стихотворения» на итальянском, 2015).
Замечательно получается, однако, – можно оскорблять Россию, русский народ, президента и правительство, симпатизировать украинским карателям, а Институт перевода при содействии Роспечати будет исправно выпускать твои книжки для западного читателя и представлять тебя значимым автором. Да и как иначе, когда в наблюдательный совет института входят, допустим, гендиректор Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы Екатерина Гениева и Ирина Прохорова, соучредитель фонда Михаила Прохорова. Это ведь Гениева в своё время разрешила Прохоровой провести в «Иностранке» так называемый конгресс интеллигенции, на котором в открытую оскорбляли В.В. Путина (сравнивая с Гитлером и т.д.) и выражали самое горячее сочувствие киевской хунте. Сплочённая команда единомышленников, идущих через майдан, что тут ещё скажешь. Так стоит ли удивляться тому, что они способствуют изданию книг близких по духу авторов? Одна беда – на наши с вами деньги. А оно нам надо?
Теги:
литературный процессНизвели писателей до мух
Замечательный недавний сюжет на тему российско-вьетнамских связей на канале "Россия 1" заставил меня взяться за написание этого материала. Ведущий Сергей Брилёв открыл репортаж из Ханоя кадрами праздничного концерта ко Дню Победы, на котором популярные вьетнамские исполнители и большой детский хор поют на русском языке советские песни, а закончил словами президента Вьетнама Чыонг Тан Шанга о том, что он не мог не принять предложение приехать в Москву на празднование 70-летия Победы. Не так давно Вьетнам с официальным визитом посетил премьер-министр Медведев, обсуждавший вопросы экономических связей с руководителями страны - мирового лидера по темпам экономического роста. Похоже, наши двусторонние отношения наконец-то обретают новую динамику.
Это сферы политики и экономики. Что же касается литературных связей, вопросов взаимных литературных переводов и публикаций, то здесь государственные органы в лице руководства федерального агентства по печати и массовым коммуникациям странным образом всячески препятствуют и даже вредят укреплению и развитию двусторонних связей. Факты? Пожалуйста.
Ещё в 1995 году СП России инициировал подписание соглашения о сотрудничестве между двумя нашими писательскими союзами. С тех пор практически каждый год мы, опираясь на собственный энтузиазм и реальную помощь мощного Союза писателей Социалистической Республики Вьетнам, умудрялись принимать в России вьетнамских писателей, изредка направлять туда наших литераторов, взаимно заниматься переводом и изданием современной литературы двух стран.
На наши постоянные обращения в Агентство по печати и массовым коммуникациям с просьбами об оказании поддержки нашим совместным с вьетнамскими коллегами программам мы раз за разом получали ответ, что у агентства нет возможностей содействовать нам.
В эти же годы многочисленные писательские группы, близкие по духу к руководству Роспечати, с неизменным постоянством за казённый и немалый счёт колесили по нью-йоркам, франкфуртам, парижам, забредая изредко в азиатский Дели или африканский Каир.
В конце 2014 года в Союз писателей России поступает приглашение от Союза писателей Вьетнама делегировать российских поэтов для участия в Международной конференции по распространению вьетнамской литературы и во Втором Азиатско-тихоокеанском фестивале поэзии, которые будут проходить в Ханое и провинции Куанг Минь. Мы снова попросили Роспечать помочь в приобретении авиабилета всего лишь одному участнику нашей делегации во Вьетнаме – молодому талантливому поэту Василию Попову, надеясь, что в Год литературы у ведомства, курирующего литературу, всё же найдётся для этого возможность. Каков же был ответ агентства, руководство которого за четыре дня до нашего письма официально оповестило общественность на своём официальном сайте о необходимости обеспечить поездки российских авторов для встреч с иностранной публикой в любом количестве, как только будут выходить переводы их произведений на языки соответствующих стран?
Никакого[?]
Презрительное молчание. Полагаю, что нелюбимые Роспечатью писатели давно представляются им в виде назойливых мух, на которых лучше всего не обращать внимания.