Читаем Литературная Газета, 6519 (№ 31/2015) полностью

Любовь к родной стране и любовь к государству совпадают там, где государственная власть служит большинству трудового населения. В Советском Союзе это проявилось во время войны с европейскими фашистами и при восстановлении народного хозяйства. Там, где государственная власть служит господствующим слоям общества в ущерб подневольному большинству населения, любовь к стране и любовь к государству совпадают только у тех, кому такой социально-экономический строй и основные богатства страны дают личные выгоды. Это проявилось почти везде в бывших республиках СССР и особенно ярко на Украине.

Юрий ШВАРЁВ

На то и работает современная политологическая мысль, в поте лица трудятся учёные-политологи (и не только) по всему миру, публикуя собственные наработки в научных журналах, чтобы как можно детальнее проработать и внедрить в демократическую политическую систему эффективно действующий институт обратной связи и коммуникации между обществом и государственной властью. Важно также исследовать такие феномены, как политическое сознание и политическая мотивация, чтобы не только упредить возможности для волеизъявлений, имеющих деструктивный характер (массовые протесты, революции), но и способствовать их разрешению.

Эдуард

Теги: Россия , общество , политика

Сложное искусство перевода

"ЛГ"-­досье

Евгений Михайлович СОЛОНОВИЧ- переводчик итальянской поэзии, лучший на сегодняшний день, о чём прямо говорят профессионалы и подтверждают премии как в России, так и в Италии. Родился в 1933 году в Симферополе.

В 1956 году окончил Итальянское отделение переводческого факультета 1­го МГПИИЯ.

В 1966 году принят в члены Союза писателей СССР.

На сегодняшний день – член Русского ПЕН-­центра, член гильдии «Мастера литературного перевода»

Профессор Литературного института им. А.М. Горького.

Лауреат премии «Иллюминатор» (2001), премии журнала «Октябрь» (2009), премии «Книга года – 2011».

– 2015 год объявлен Годом литературы. Кроме того, в этом году литературная общественность празднует юбилей Данте. Вам как одному из признанных и лучших переводчиков есть что сказать на эту тему?

– На эту тему я могу сказать, что в 21-­м году был юбилей Данте, его провели в Большом театре. В 65-­м был юбилей, и торжества тоже прошли в Большом. На них выступала Анна Ахматова, она уже плохо себя чувствовала, но отказать не могла и гордилась этой возможностью. Сейчас же никаких новостей нет. Собираются любители Данте в библиотеке, но это, конечно, не то. Может, я просто не знаю, но событие такого масштаба готовится заранее, так что я наверняка был бы в курсе.

– А какая ситуация с переводной литературой сейчас?

– Говоря о переводной литературе, наверное, стоит уточнить, что речь пойдёт именно о советской школе реалистического перевода.

В какой­то степени это название условное, потому что по сути это русская реалистическая школа, но в советский период она себя очень хорошо зарекомендовала и поэтому справедливо называлась советской школой художественного перевода.

Конечно, она связана с нашими большими мастерами. Маршак, который работал над переводами Шекспира, и Пастернак, который переводил Гёте и грузинских поэтов, Любимов, работавший над Рабле, и Лозинский, благодаря которому мы читаем «Божественную комедию», – все эти имена восходят к русской школе реалистического перевода.

А сейчас, после того как издательства перешли на частные рельсы, – средний уровень перевода, к сожалению, упал. Норовят платить поменьше и, если речь идёт о переводах, предпочитают вместо хорошего текста выпустить средненький и заказать его людям часто не литературным, а просто знающим иностранный язык. Берёшь в руки переводную книгу, открываешь её – и сразу виден невысокий уровень.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная Газета

Похожие книги

Жертвы Ялты
Жертвы Ялты

Насильственная репатриация в СССР на протяжении 1943-47 годов — часть нашей истории, но не ее достояние. В Советском Союзе об этом не знают ничего, либо знают по слухам и урывками. Но эти урывки и слухи уже вошли в общественное сознание, и для того, чтобы их рассеять, чтобы хотя бы в первом приближении показать правду того, что произошло, необходима огромная работа, и работа действительно свободная. Свободная в архивных розысках, свободная в высказываниях мнений, а главное — духовно свободная от предрассудков…  Чем же ценен труд Н. Толстого, если и его еще недостаточно, чтобы заполнить этот пробел нашей истории? Прежде всего, полнотой описания, сведением воедино разрозненных фактов — где, когда, кого и как выдали. Примерно 34 используемых в книге документов публикуются впервые, и автор не ограничивается такими более или менее известными теперь событиями, как выдача казаков в Лиенце или армии Власова, хотя и здесь приводит много новых данных, но описывает операции по выдаче многих категорий перемещенных лиц хронологически и по странам. После такой книги невозможно больше отмахиваться от частных свидетельств, как «не имеющих объективного значения»Из этой книги, может быть, мы впервые по-настоящему узнали о масштабах народного сопротивления советскому режиму в годы Великой Отечественной войны, о причинах, заставивших более миллиона граждан СССР выбрать себе во временные союзники для свержения ненавистной коммунистической тирании гитлеровскую Германию. И только после появления в СССР первых копий книги на русском языке многие из потомков казаков впервые осознали, что не умерло казачество в 20–30-е годы, не все было истреблено или рассеяно по белу свету.

Николай Дмитриевич Толстой , Николай Дмитриевич Толстой-Милославский

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Публицистика / История / Образование и наука / Документальное