Читаем Литературная Газета 6531 ( № 43 2015) полностью

Имение Буташевича-Петрашевского располагалось в Новоладожском уезде под Петербургом. В 1847 году коммунист-крепостник построил для своих крестьян просторный фаланстер, объяснив им все преимущества жизни в общем доме. Был назначен день переезда. Дальше слово самому Петрашевскому. Вот что он рассказал своему приятелю В.Р. Зотову: «Приезжаю рано утром и нахожу на месте моей фаланстерии одни обгорелые балки. В ночь они сожгли её со всем, что я выстроил и купил для них».

Таков же был финал начинания Н.П. Огарёва. Тот в 1848 году приобрёл Тальскую писчебумажную фабрику в Симбирской губернии вместе с приписанными к ней крепостными и вздумал «на разумных началах» организовать их быт. Рабочие долго терпели, но всё-таки в 1855 году фабрика «неожиданно сгорела».

Так что, ностальгируя о советском прошлом, давайте отделять мух от котлет. Как сказал один человек, «кто не жалеет о распаде СССР, у того нет сердца. А у того, кто хочет его восстановления в прежнем виде, нет головы».

Фёдор СЕЛЕЗНЁВ,доктор исторических наук, НИЖНИЙ НОВГОРОД

Золотой мост перевода


Золотой мост перевода

Литература / Муза Казахстана / Поверх барьеров

Канапьянов Бахытжан

Фото: Фёдор ЕВГЕНЬЕВ

Теги: Казахстан , литература , культура


В концертном зале Казахской филармонии (г. Алматы) прошли торжества по случаю чествования лауреатов и призёров Первого Международного конкурса художественного перевода казахской прозы и поэзии на руский язык и русской прозы и поэзии на казахский.

Необходимо отметить, что нынешний год – Год литературы в Российской Федерации – является и годом великой художественной взаимосвязи двух братских народов и литератур – казахской и русской. В ноябре прошлого года впервые за многие годы нового столетия в Москве собрались известные писатели и поэты двух стран – Казахстана и России. Итогом расширенного круглого стола, который проходил в течение двух дней, стало совместное решение об издании ежегодного литературного альманаха «Казахстан – Россия», о ежеквартальном выходе казахстанского приложения к «Литературной газете» и проведении международного конкурса художественного перевода на русский и казахский языки лучших произведений поэзии и прозы.

За несколько месяцев авторитетное жюри, которое возглавлял известный поэт, переводчик стихов С. Есенина и Н. Рубцова, лауреат Государственной премии РК Улыкбек Есдаулетов, тщательно и всесторонне произвело анализ художественного перевода за последние 10–15 лет.

Рассматривая весь переводческий процесс в литературной жизни республики, необходимо заметить то, что с переводом на казахский язык дело обстоит в целом хорошо. Классика, переведённая на казахский язык, не залёживается на прилавках магазинов. Этому способствует высокий уровень некоторых переводчиков. У них нет проблемы подстрочника, ибо они переводят с листа русского оригинала. Иная картина при переводе с казахского языка на русский. Здесь необходимо наряду с популяризацией лучших образцов казахской литературы через подстрочник способствовать переводу с листа оригинала, учитывая, что такие возможности и творческие силы есть у нас в республике. То есть значительные творческие возможности многих писателей-переводчиков требуют координационно-организационной системы. Это всё вписывается в принципы настоящего конкурса переводов «Алтын копiр» – «Золотой мост», что прошёл в Казахстане при содействии Министерства культуры и спорта Республики Казахстан и Посольства РК в Российской Федерации. А комитет по развитию языков и общественно-политической работы данного министерства и «Литературный портал Казахстана» быстро и свое­временно издали две книги – на казахском и русском языках – «Алтын копiр» – «Золотой мост» (поэзия и проза), куда вошли переводы лауреатов и призёров конкурса. Нет необходимости говорить о том, что национальная литература не должна замыкаться в рамках республиканской аудитории, ибо духовные ценности всегда служили и служат делу мира, сплочению творческих сил в международном масштабе. И в этом процессе роль художественного перевода незаменима и актуальна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мохнатый бог
Мохнатый бог

Книга «Мохнатый бог» посвящена зверю, который не меньше, чем двуглавый орёл, может претендовать на право помещаться на гербе России, — бурому медведю. Во всём мире наша страна ассоциируется именно с медведем, будь то карикатуры, аллегорические образы или кодовые названия. Медведь для России значит больше, чем для «старой доброй Англии» плющ или дуб, для Испании — вепрь, и вообще любой другой геральдический образ Европы.Автор книги — Михаил Кречмар, кандидат биологических наук, исследователь и путешественник, член Международной ассоциации по изучению и охране медведей — изучал бурых медведей более 20 лет — на Колыме, Чукотке, Аляске и в Уссурийском крае. Но науки в этой книге нет — или почти нет. А есть своеобразная «медвежья энциклопедия», в которой живым литературным языком рассказано, кто такие бурые медведи, где они живут, сколько медведей в мире, как убивают их люди и как медведи убивают людей.А также — какое место занимали медведи в истории России и мира, как и почему вера в Медведя стала первым культом первобытного человечества, почему сказки с медведями так популярны у народов мира и можно ли убить медведя из пистолета… И в каждом из этих разделов автор находит для читателя нечто не известное прежде широкой публике.Есть здесь и глава, посвящённая печально известной практике охоты на медведя с вертолёта, — и здесь для читателя выясняется очень много неизвестного, касающегося «игр» власть имущих.Но все эти забавные, поучительные или просто любопытные истории при чтении превращаются в одну — историю взаимоотношений Человека Разумного и Бурого Медведя.Для широкого крута читателей.

Михаил Арсеньевич Кречмар

Приключения / Природа и животные / Прочая научная литература / Образование и наука / Публицистика
Чем женщина отличается от человека
Чем женщина отличается от человека

Я – враг народа.Не всего, правда, а примерно половины. Точнее, 53-х процентов – столько в народе женщин.О том, что я враг женского народа, я узнал совершенно случайно – наткнулся в интернете на статью одной возмущенной феминистки. Эта дама (кандидат филологических наук, между прочим) написала большой трактат об ужасном вербальном угнетении нами, проклятыми мужчинами, их – нежных, хрупких теток. Мы угнетаем их, помимо всего прочего, еще и посредством средств массовой информации…«Никонов говорит с женщинами языком вражды. Разжигает… Является типичным примером… Обзывается… Надсмехается… Демонизирует женщин… Обвиняет феминизм в том, что тот "покушается на почти подсознательную протипическую систему ценностей…"»Да, вот такой я страшный! Вот такой я ужасный враг феминизма на Земле!

Александр Петрович Никонов

Публицистика / Прочая научная литература / Образование и наука / Документальное