Читаем Литературная Газета 6531 ( № 43 2015) полностью

Исходя из этого, необходимо повысить художественные критерии переводной литературы нашей республики, только в этом случае можно выявить и «мутный по­ток» переводческой стихии, обнаружить его окололитературные истоки, только в этом случае можно увеличить количество и улучшить качество книг, помочь переводчикам в их творческой работе, в организации необходимых консультаций, в ознакомлении их с архивными рукописными материалами и соответствующей литературой, готовить высококвалифицированные подстрочники наиболее значительных произведений литературы республики, осуществлять творческие контакты между переводчиками и авторами других стран, произведения которых они переводят, содействовать их двухстороннему участию в едином литературном и культурном процессе обновления нашего общества.

Произведения Ивана Бунина, Анны Ахматовой, Арсения Тарковского, Василия Шукшина, Юрия Казакова, Александра Кривицкого, Леонида Филатова через новые переводы на казахский язык, пройдя этапы международного конкурса, вышли к казахскому читателю в образе только что изданной книги, а произведения Мухтара Ауэзова, Касыма Аманжолова, Абиша Кекилбаева, Фаризы Онгарсыновой, Акылбека Шаяхмета, Айгуль Кемелбай и Нурлана Ками через новые переводы пополнили серию переводной литературы на русском языке.

Многие участники конкурса являются известными литераторами Казахстана. Высокий художественный статус данному конкурсу придало то, что в нём участвовал мастер художественного перевода, известный русский писатель Анатолий Ким. Совсем недавно он осуществил новый перевод эпопеи «Путь Абая» гения казахской словесности Мухтара Ауэзова, которая была издана в четырёх томах в издательстве «Жибек жолы».

Многие участники конкурса и члены жюри, выступая на торжественном вручении дипломов и денежных призов, подчёркивали, что необходимо продолжать столь благородное дело перевода. Прозвучало конкретное пожелание, чтобы в следующий раз при проведении подобного конкурса переводов были и новые номинации – «Памяти Герольда Бельгера» и «Лучший перевод с тюркских языков России» (татарский, башкирский, якутский)

Имена лауреатов и призёров  Первого международного конкурса переводов «Алтын копiр» – «Золотой мост»

Лучшие переводы на русский язык:

Анатолий Ким, Аслан Жаксылыков, Роман Токбергенов, Айгуль Кемелбай, Абдрахман Досов, Мейрам Жумабеков, Зауреш Байзакова.

Лучшие переводы на казахский язык:

Кенжебай Ахметов, Акылбек Шаяхмет, Ляйля Аскар, Аксункар Акынбаба, Арман Алменбет, Куандык Шамахайулы, Айман Мукышева, Марьям Абсаттар, Айбота Жаппарберген.

Поздравляю!

Доказательство Куттыкадама


Доказательство Куттыкадама

Книжный ряд / Муза Казахстана / Книжный ряд

Замшев Максим

Теги: Сейдахмет Куттыкадам , Дао Алтая


Сейдахмет Куттыкадам. Дао Алтая. Исток человеческой цивилизации. – М.: Беловодье. 2015. – 364 с. – 1000 экз.

Рецензировать такую книгу, как «Дао Алтая», крайне трудно, и не потому, что это труд немыслимого объёма, и не в силу того, что он потрясает убедительностью версий, в основе своей ошеломляюще смелых, и даже не по причине его всеобъемлющей научности, – дело в том, что перед рецензентом неизбежно встанет проблема: как объяснить читателю, о чём книга. Здесь приходится вспомнить почти мифологизированный ответ Льва Толстого на вопрос, о чём «Анна Каренина». Как известно, Толстой сказал, что может лишь прочитать весь роман вслух от первой до последней страницы. Примерно то же можно произнести и по поводу «Дао Алтая». Поэтому позволю себе воздержаться от пересказа, отметив лишь, что философ и публицист из Казахстана дерзновенно замахнулся на то, чтобы доказать свою версию возникновения человеческой цивилизации. Предвижу у многих сейчас кислую мину: мол, немало мы уже такого видели и неизбежно сталкивались с шарлатанством. Куттыкадам с первых страниц опровергает возможный читательский скептицизм. Его авторское предисловие полно основательности, уверенности и деликатности. Оно обращает на себя внимание прежде всего тем, что Куттыкадам заявляет: интеллектуальный философский кураж не закончился в прошлом, нынешнее поколение мыслителей способно не только онтологически выказываться, но и совершать открытия в изучении сущности бытия.

Почему он осмелился такое высказать? На этот вопрос отвечает каждая последующая страница, доказывающая, что далеко не все современные люди отличаются поверхностным, или, как сейчас принято говорить, клиповым мышлением и стремятся получать лишь те знания, что быстро приносят практический результат. Есть и такие, как Куттыкадам, – алчущие откровений и ищущие пути для разгадки тайн цивилизационных первоначал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мохнатый бог
Мохнатый бог

Книга «Мохнатый бог» посвящена зверю, который не меньше, чем двуглавый орёл, может претендовать на право помещаться на гербе России, — бурому медведю. Во всём мире наша страна ассоциируется именно с медведем, будь то карикатуры, аллегорические образы или кодовые названия. Медведь для России значит больше, чем для «старой доброй Англии» плющ или дуб, для Испании — вепрь, и вообще любой другой геральдический образ Европы.Автор книги — Михаил Кречмар, кандидат биологических наук, исследователь и путешественник, член Международной ассоциации по изучению и охране медведей — изучал бурых медведей более 20 лет — на Колыме, Чукотке, Аляске и в Уссурийском крае. Но науки в этой книге нет — или почти нет. А есть своеобразная «медвежья энциклопедия», в которой живым литературным языком рассказано, кто такие бурые медведи, где они живут, сколько медведей в мире, как убивают их люди и как медведи убивают людей.А также — какое место занимали медведи в истории России и мира, как и почему вера в Медведя стала первым культом первобытного человечества, почему сказки с медведями так популярны у народов мира и можно ли убить медведя из пистолета… И в каждом из этих разделов автор находит для читателя нечто не известное прежде широкой публике.Есть здесь и глава, посвящённая печально известной практике охоты на медведя с вертолёта, — и здесь для читателя выясняется очень много неизвестного, касающегося «игр» власть имущих.Но все эти забавные, поучительные или просто любопытные истории при чтении превращаются в одну — историю взаимоотношений Человека Разумного и Бурого Медведя.Для широкого крута читателей.

Михаил Арсеньевич Кречмар

Приключения / Природа и животные / Прочая научная литература / Образование и наука / Публицистика
Чем женщина отличается от человека
Чем женщина отличается от человека

Я – враг народа.Не всего, правда, а примерно половины. Точнее, 53-х процентов – столько в народе женщин.О том, что я враг женского народа, я узнал совершенно случайно – наткнулся в интернете на статью одной возмущенной феминистки. Эта дама (кандидат филологических наук, между прочим) написала большой трактат об ужасном вербальном угнетении нами, проклятыми мужчинами, их – нежных, хрупких теток. Мы угнетаем их, помимо всего прочего, еще и посредством средств массовой информации…«Никонов говорит с женщинами языком вражды. Разжигает… Является типичным примером… Обзывается… Надсмехается… Демонизирует женщин… Обвиняет феминизм в том, что тот "покушается на почти подсознательную протипическую систему ценностей…"»Да, вот такой я страшный! Вот такой я ужасный враг феминизма на Земле!

Александр Петрович Никонов

Публицистика / Прочая научная литература / Образование и наука / Документальное