Читаем Литературная Газета, 6536 (№ 50/2015) полностью

Я – сразу сущность и характер, я – сахар с розой пополам,

Я – сам решенье с оправданьем, в молчащий рот я не вмещусь.

Я – дерево в огне, я – камень, взобравшийся на небеса.

Ты пламенем моим любуйся, я в это пламя не вмещусь.

Я – сладкий сон, луна и солнце. Дыханье, душу я даю,

Но даже в душу и дыханье весь целиком я не вмещусь.

Старик, я в то же время молод, я – лук с тугою тетивой,

Я – власть, я – вечное богатство, но сам в века я не вмещусь.

Хотя сегодня Насими я, я хашимит и корейшит.

Я меньше, чем моя же слава, но я и в славу не вмещусь.

Перевод Константина Симонова


Рубаи

* * *

Ни на земле, ни в райской вышине

Тебе подобных нет на горе мне.

Своей красой ты мёртвых воскрешаешь,

Твоя краса, как весть о Судном дне.

* * *

Источник райский на земле – моё отдохновенье.

В тебе стихии все сошлись, слились все измеренья.

Увы, в моей любви к тебе познал я пораженье.

Я был беспечен, и теперь мне не найти спасенья.

* * *

О роза, ты росла в садах каких,

Вблизи каких потоков неземных?

В невечном мире мало вечных истин,

Ты, милая моя, – одна из них.

* * *

Нет мира без тебя влюблённым нам.

Хвала твоим устам, губам, рукам.

Твоё лицо для нас – Коран священный,

Твой каждый волос – это наш имам.

* * *

И родинки твои, и завитки – соблазн,

Глаза твои, что родники – соблазн,

Прикосновение твоей руки – соблазн.

Мой идол, на меня не навлеки соблазн.

Перевод Наума ГРЕБНЕВА

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная Газета

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже