Читаем Литературная Газета 6536 ( № 50 2015) полностью

Произведения незабвенного поэта-правителя Гази Бурханеддина имели социальное содержание, обогащали художественную мысль мудростью и светским мировоззрением. Его поэтический язык отличается богатством изобразительных форм, самобытным ритмом, гармонией и высокой образностью. Поэт старался избегать арабо-персидских лексических элементов, предпочитая красочную палитру родного азербайджанско-тюркского языка.

Гениальный творец божественной поэзии Имадеддин Насими первым в восточной поэзии поставил человека в один ряд с Всевышним, Творцом, а Всевышнего приблизил к человеку. Это было творческое кредо поэта-мыслителя, поэта-философа и поэта-гуманиста. Поэзия Насими, создававшаяся в духе народно-поэтической традиции, представляет собой неповторимый образец родниковой чистоты языка. Азербайджанский тюркский язык XIV столетия своей законченной художественной огранкой обязан гармоничным, колоритным и ясным стихам великого Насими, одушевлённым живой природой народной речи, написанным в энергичных ритмических метрах «аруза», завораживающим ладом песнопения.

Древняя и средневековая азербайджанская литература является кладом великих идеалов и богатой духовности. Итак, вниманию читателей «ЛГ» предлагаются избранные образцы семи выше охарактеризованных поэтов, вершин первой величины, классиков азербайджанской поэзии.

Иса ГАБИББЕЙЛИ, академик НАНААбузар БАГИРОВ,   писатель, литературовед

Не изменяй народу своему


Не изменяй народу своемуВыпуск 4

Спецпроекты ЛГ / Азербайджан - жемчужина Турана / Азербайджанская классическая поэзия

Юная тюрчанка

Теги: Азербайджанская классическая поэзия



Гатран ТЕБРИЗИ

(1012–1091)

Яркий представитель первой величины периода азербайджанской персоязычной литературы Гатран Тебризи родился в древнем культурном центре – г. Тебризе. В юности он изучал основы родного фольклора, арабскую и персидскую литературу, астрономию, философию, риторику, дипломатию, с ранних лет начал писать любовно-лирические стихи и впоследствии прославился как мудрый учёный и гениальный поэт.

Гатран Тебризи некоторое время прожил в городе Гяндже, неоднократно бывал в Нахчыване. Снискал известность и славу в дворцовых кругах Гянджи, Тебриза, Нахчывана и немало приложил дипломатических усилий для сближения позиций между правителями этих трёх важных азербайджанских культурных и политических центров.

До нас дошла значительная часть творческого наследия великого поэта: «Диван» – сборник лирических стихотворений, «Толкование» – толковый словарь персидского языка, поэма «Семь стран», четыре эпических произведения и др. Г. Тебризи написал немало лирических стихов и на родном тюркском языке, к сожалению, никаких образцов этих произведений до наших дней не дошло. В его творчестве значительное место занимают газели, мадхийе, касыды, кыты, терджибенды, теркиббенды, рубаи.

Гатран Тебризи – непревзойдённый мастер стиха, поэт с особым лирическим даром и утончённым вкусом, влюблённый в чарующую природу родной земли.


Гошма


ВЕСНА

От роз, раскрытых каплями дождинок,

Земля красна и, как рубин, сверкает.

Деревьев ветви свежими плодами

Весна, как яхонтами, украшает.

Как будто струны арфы с лютней звонкой

Звучат на тополе в душистых ветках.

То горлинку окликнет голубь страстно,

То нежно горлинка к нему взывает.

Как друг с лицом приветливым, открытым

Земле, раскрывшись, улыбнулась роза.

А облако, подобно мне, льёт слёзы

И землю щедро влагой окропляет.

Вот ветер утра взялся за работу –

Стремится сад украсить попышнее.

Деревья стали на невест похожи,

Он бережно фату им поправляет…

Перевод Яны Часовой


Касыда


ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ В ТЕБРИЗЕ

Нет, не сбываются надежды никогда:

Вселенная в своих устоях не тверда.

Меняешься ты сам, несутся дни и ночи,

Не мешкают в пути, спешат вперёд года.

Ты будущего ждёшь, заботишься о мелком –

А рок настороже, и близится беда.

Счастливец, ты решил, что избежишь несчастий,

Что и красавица навеки молода!..

Спокоен был Тебриз, богат и многолюден,

Тускнели рядом с ним другие города.

Слуга или эмир, – согласно распорядку,

Все знали благодать любимого труда.

Служили ближнему и славили Аллаха.

Здесь слава и почёт, там изгнана нужда;

Здесь вина сладкие и звонкие газели,

Там всадники летят, джейранов бьют стада;

А где-то слушают певиц сладкоголосых,

Целуют ветрениц, пока горит звезда.

Никто не клеветал на друга и соседа.

И ругань грубая бывала всем чужда.

И некий день пришёл – земля заколебалась,

Низина вспучилась, как горная гряда,

И почва треснула, и скорчились деревья,

И всюду хлынула свирепая вода.

И те, что выжили, в рыданьях убежали,

В подкову согнуты от страха навсегда.

Аллах вселенную лишил её величья,

Земная красота исчезла без следа.

Перевод Павла Антокольского


Газель


ЛУННЫЙ СВЕТ

В день свиданья о разлуке не могу не думать, нет!

Отощал, как полумесяц, обошедший целый свет.

Я страшусь заката солнца, на закат глядеть боюсь,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже