Я страшусь луны затменья, не гляжу на лунный свет.
К дорогой стремлюсь, но сердцу я разлуку разрешил,
На свидание с любимой наложил я свой запрет:
Потому что за свиданьем час разлуки настаёт, –
А в разлуке я надеждой на свидание согрет,
Только я её оставлю – вмиг за мной она бежит,
Словно лик луны, прекрасна и стройна, как минарет.
Губы гневно сжав и очи устремивши на меня,
Вся к прыжку она готова, словно барс, нашедший след.
И уйти не позволяет, шепчет мне: «Не уходи!
Что прикажешь – всё исполню! Без тебя мне жизни нет!»
Рубаи
* * *
Тиран, невыносим твой тяжкий гнёт!
Терзаешь ты безжалостно народ!
Смотри, не стало бы наоборот;
Узнает гнёт, кто сам других гнетёт.
* * *
Ровнее след моих морщин, чем кольца кос твоих.
Румянец щёк твоих алей, чем кровь в глазах моих.
Ты хорошеешь с каждым днём, – я с каждым днём слабею.
Ты всё достойней слов любви, – не верю больше в них.
* * *
Ты, стройный кипарис, ушла – с тех пор всё опустело,
Глаза мои покинуть грусть ни разу не хотела.
Имел когда-то душу я, и сердце нежно пело, –
Его за встречу отдал я, а за разлуку – тело.
* * *
Мне без тебя кровавых слёз не осушить,
Огонь терзаний без тебя смогу ль залить?
Ушла – и вот мечты моей порвалась нить!
Приди – скажи, как без тебя могу я жить?
* * *
Хоть часто ты со мной бываешь – ну и что ж?
Ты для меня души дороже – то не ложь!
Ты ближе мне всегда, чем сам себе я,
Хоть взглядом иногда вонзаешь в сердце нож!
Мехсети ханум ГЯНДЖЕВИ
Знаменитая поэтесса Мехсети ханум Гянджеви родилась в городе Гяндже древнего Азербайджана. Получила углублённое гуманитарное образование того времени, великолепно знала восточную литературу и музыку, в совершенстве владела персидским, арабским, тюркским языками, блистала в шахматной игре. Всесторонне изучала восточную философию, фольклорное наследие. Мехсети ханум написала на тюркском и персидском языках немало любовно-лирических газелей, которые дошли до нас в мизерном количестве: одна газель в полном варианте и несколько отрывков из разных газелей.
Рубаи как поэтическая форма и в азербайджанской, и в восточной литературе была разработана на основе фольклорного образца баяты ещё в XI веке. В зените славы определённое время жила и творила в среднеазиатском городе Мерв при дворе султана Сенджара. В преклонном возрасте уступила своё место в султанском дворе одному из талантливых учеников и вернулась в родную Гянджу, где провела остаток жизни. Позднее о жизни поэтессы сложился полуисторический, полулегендарный дастан – сказание «Эмир Ахмед и Мехсети», дошедший до нас в рукописи.
Рубаи Мехсети ханум Гянджеви отличаются удивительной тонкостью психологических оттенков, проникновенностью и накалом чувств. Переживания любящего сердца, горестные и сладостные мгновения любви, восторг встречи и томление разлуки, гимн красоте возвышенного чувства и страстный порыв к счастью составляют пафос и лейтмотив её рубаи. В этих лаконичных шедеврах – четверостишиях предстаёт многоцветная гамма чувств, переданная в мастерской огранке.
Рубаи
* * *
Не жди прохлады от ветвей сухих,
Не жди пощады от людей скупых.
Постыдна жадность и отвратна корысть,
Но бережливость отличай от них.
* * *
Однажды я увидела: подкошен,
Лежал под куропаткой мёртвый коршун.
Она шептала: «Кто других топтал,
Тот под ноги им будет так же брошен!»
* * *
Ты, банщик, просыпаться не спеши,
Я встану в раннеутренней тиши,
Наполню все котлы твои слезами
И подогрею пламенем души.
* * *
Ты – словно кипарис у родника,
Пускай же не гнетёт тебя тоска –
С кувшином я иду не за водою,
А на тебя взглянуть исподтишка.
* * *
Твой локон я с моим связать должна,
Чтоб ты со мной остался допоздна.
Пока не принесли вина, – я выскажусь,
И ты не скажешь: «Это – от вина».
* * *
Мой дом любовь спешила посетить,
Мне эту ночь решила посвятить.
Когда любовь свече подобна яркой,
Пусть солнце не торопится светить!
* * *
Ужель и вправду мужем должно звать
Того, кто не умеет жён ласкать?
Мой поцелуй цари в полцарства ценят,
А ты не хочешь даром целовать?
* * *
Целуй меня! За разом раз ещё,
И пять, и семь, и девять раз ещё.
В десятый раз целуй меня скорее,
А после – сразу – десять раз ещё!
* * *
Я умереть, любя, не откажусь,
Но только от тебя не откажусь.
У ног твоих – увидишь ты однажды –
Я трупом бездыханным окажусь.
* * *
Настала ночь свиданья, не дремли,
Пора свершить желанья, не дремли.
Ночь коротка, но было перед нею
Полжизни ожиданья, не дремли!
Перевод Владимира Кафарова
* * *
Не сплю я по ночам, а плачу. И от слёз
В моих глазах туман, черней твоих волос.
А если и усну, то вижу сны, ещё
Запутанней моих рассыпавшихся кос.
* * *
Я спьяна выронила вчера кувшин из рук.
О камень грохнувшись, заговорил он вдруг:
– Стал грудой черепков в единый миг, хоть я
Таким же, как и ты, был только что, мой друг.
* * *
Роза пунцовая вдруг побледнела –
К ней соловьиная трель долетела,
Листья срывая, она растерзала,
Словно безумная, в кровь своё тело.
* * *
С кувшином из золота мир этот схож –